←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and in the end He causes him to die and brings him to the grave
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then causes them to die and be buried.
Safi Kaskas
Then He causes him to die and to be buried.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَه
Transliteration
Thumma amatahu faaqbarahu
Transliteration-2
thumma amātahu fa-aqbarah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then He causes him to die and provides a grave for him,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and in the end He causes him to die and brings him to the grave
M. M. Pickthall
Then causeth him to die, and burieth him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then causes them to die and be buried.
Safi Kaskas
Then He causes him to die and to be buried.
Wahiduddin Khan
Then He causes him to die and be buried
Shakir
Then He causes him to die, then assigns to him a grave
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, He caused him to die and be buried.
T.B.Irving
next He will let him die and bury him.
Abdul Hye
then causes them to die and puts them in their graves.
The Study Quran
Then He caused him to die and buried him
Dr. Kamal Omar
Then He caused him to die; then He placed him in (his) burial place
Farook Malik
then causes him to die and stows him in a grave
Talal A. Itani (new translation)
Then He puts him to death, and buries him
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter He makes him to die, so He entombs him
Muhammad Sarwar
Then He caused him to die and be burie
Muhammad Taqi Usmani
Later, he made him die, and put him into grave
Shabbir Ahmed
Then causes him to die and brings him to disintegrated states. ('Qabr' = Grave = Disintegrated state = The state of sleep between physical death and Resurrection (36:52))
Dr. Munir Munshey
Then He gave him death, and sent him to his grave
Syed Vickar Ahamed
Then He (Allah) causes him to die and puts him in his grave
Umm Muhammad (Sahih International)
Then He causes his death and provides a grave for him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then He made him die and buried him
Abdel Haleem
then He causes him to die and be buried
Abdul Majid Daryabadi
Then He caused him to die and made him to be buried
Ahmed Ali
He will then send him to death and have him laid in the grave
Aisha Bewley
Then He causes him to die and buries him.
Ali Ünal
Thereafter He causes him to die and buries him
Ali Quli Qara'i
then He made him die and buried him
Hamid S. Aziz
Then He causes him to die and buries him in his grave
Ali Bakhtiari Nejad
Then He made him die and had him buried
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then He causes him to die, and puts him in his grave
Musharraf Hussain
Then He lets them die and be buried.
Maududi
then He caused him to die and brought him to the grave
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then He made him die and buried him.
Mohammad Shafi
And then He caused him to die and consigned him to dust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then He gave him death and caused him to be buried.
Rashad Khalifa
Then He puts him to death, and into the grav
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then causes him to die and buries him
Maulana Muhammad Ali
Then he causes him to die, then assigns to him a grave
Muhammad Ahmed - Samira
Then He made him die, so He caused him to be buried in a grave
Bijan Moeinian
Then God takes his soul and put him in the grave
Faridul Haque
Then gave him death, so had him put in the grave
Sher Ali
Then in due course HE causes him to die and assigns a grave to him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then caused him to die and (buried him) in a grave
Amatul Rahman Omar
Then He calls him to death and He assigns to him (an interim state of) a grave
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then He causes him to die, and puts him in his grave

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then makes him to die, and buries him
George Sale
Afterwards He causeth him to die, and layeth him in the grave
Edward Henry Palmer
then He killed him, and laid him in the tomb
John Medows Rodwell
Then causeth him to die and burieth him
N J Dawood (2014)
then caused him to die and stowed him in a grave

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He causes him/her to die and be cast into the grave.
Sayyid Qutb
He then causes him to die and puts him in his grave.
Ahmed Hulusi
Then killed and placed him in the grave (body).
Torres Al Haneef (partial translation)
"then causes him to die and to be buried,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then He caused him to die, then assigned to him a grave
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then He occasioned his death and in the grave did He deposit and inanimate
Mir Aneesuddin
Then He causes him to die then buries him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave
OLD Literal Word for Word
Then He causes him to die and provides a grave for him