←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray.
Safi Kaskas   
If you have reason to fear treachery from people [with whom you made a treaty], let them know that you intend to cancel the treaty so you will be on even terms. God does not love the treacherous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِين
Transliteration (2021)   
wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you fear from a people betrayal throw back to them on equal (terms). Indeed, Allah (does) not love the traitors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous
M. M. Pickthall   
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray.
Safi Kaskas   
If you have reason to fear treachery from people [with whom you made a treaty], let them know that you intend to cancel the treaty so you will be on even terms. God does not love the treacherous.
Wahiduddin Khan   
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous
Shakir   
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thou hast feared treachery from a folk, then, dissolve the relationship with them equally. Truly, God loves not the ones who are traitors.
T.B.Irving   
Should you fear treachery from any folk, confront them with it in exactly the same manner. God does not love traitors.
Abdul Hye   
If you (O Muhammad) fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them on equal terms. Certainly Allah does not like the treacherous.
The Study Quran   
And if thou fearest treachery from a people, withdraw from them in a just way. Truly God loves not the treacherous
Dr. Kamal Omar   
And if what you fear from a nation as treachery, throw back to them (their covenant) on equal terms. Surely, Allah does not like the treacherous people
Farook Malik   
If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off the treaty with them (through properly notifying them to that effect), for Allah does not love the treacherous
Talal A. Itani (new translation)   
If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And definitely in case you ever fear treachery from any people, then renounce (the covenant) with them equally; surely Allah does not love the treacherous
Muhammad Sarwar   
If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones
Muhammad Taqi Usmani   
And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust
Shabbir Ahmed   
If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous
Dr. Munir Munshey   
If you (have reason to) fear treachery and violation (of the pact) by any nation, then throw (their pact) back at them (openly and) in a fair manner. Of course Allah does not like the treacherous
Syed Vickar Ahamed   
If you fear disloyalty (or break of trust) from any group, remind (their promise) to them, (so as to be) on equal terms: For sure, Allah does not love the disloyal
Umm Muhammad (Sahih International)   
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers
Abdel Haleem   
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous
Abdul Majid Daryabadi   
And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous
Ahmed Ali   
If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous
Aisha Bewley   
If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people.
Ali Ünal   
If you have strong reason to fear treachery from a people (with whom you have a treaty), return it to them (i.e. publicly declare to them, before embarking on any action against them, that you have dissolved the treaty) so that both parties should be informed of its termination. Surely God does not love the treacherous
Ali Quli Qara'i   
And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous
Hamid S. Aziz   
And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you fear betrayal of any group, then throw back at them the same way (and break the treaty). Indeed God does not like the betrayers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you fear treachery from any group, throw back their covenant to them, in order to be on equal terms, for God does not love the treacherous
Musharraf Hussain   
If you fear treachery from someone, then tackle them in the same way. Allah dislikes traitors
Maududi   
And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers.
Mohammad Shafi   
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back the covenant to them in an equitable manner. Indeed, Allah does not like the treacherous people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you fear treachery from any people, throw back to them their covenant on equal basis Undoubtedly, the treacherous are not liked by Allah.
Rashad Khalifa   
When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous
Maulana Muhammad Ali   
And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous
Muhammad Ahmed - Samira   
And if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls
Bijan Moeinian   
When you are betrayed by a given people, annul their treaties. God does not like those who recourse to betrayal
Faridul Haque   
And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous
Sher Ali   
And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, ALLAH loves not the treacherous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you apprehend treachery from a people, then throw their promise back to them on the basis of equality. Indeed, Allah does not like the treacherous
Amatul Rahman Omar   
And if you fear (and have reasons to fear) treachery from a people, then annul (their pact) on terms of equality. Indeed, Allah loves not the treacherous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous
George Sale   
or if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous
Edward Henry Palmer   
And shouldst thou ever fear from any people treachery, then throw it back to them in like manner; verily, God loves not the treacherous
John Medows Rodwell   
Or if thou fear treachery from any people, throw back their treaty to them as thou fairly mayest, for God loveth not the treacherous
N J Dawood (2014)   
If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off your treaty with them. God does not love the treacherous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If you fear treachery from any group, revert [from the treaty] on fair terms. Allah certainly does not love traitors.
Irving & Mohamed Hegab   
Should you fear treachery from any folk, confront them [that there is no treaty anymore so they are ready for war] in exactly the same manner. Allah (God) does not love traitors.
Sayyid Qutb   
And if you fear treachery from any folk, cast [your treaty with them] back to them in a fair manner. God does not love the treacherous.
Ahmed Hulusi   
If you fear betrayal from a people, let them know in advance that you invalidate the treaty! Indeed, Allah does not like the traitors.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if you fear treachery from a people, break off (the covenant) with them in like manner. Verily Allah does not like the treacherous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Should you suspect treachery on the part of a people with whom you have concluded a peace treaty, let them know that you have cancelled your vow just the same; Allah detests indeed the treacherous
Mir Aneesuddin   
And if you fear betrayal from a people then throw back to them (their agreement) on equal terms, Allah certainly does not love those who betray.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for God loveth not the treacherous
OLD Literal Word for Word   
And if you fear from a people betrayal throw back to them on equal (terms). Indeed, Allah (does) not love the traitors