←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيد
Transliteration (2021)   
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) for what sent forth your hands. And indeed, Allah (is) not unjust to His slaves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
M. M. Pickthall   
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers."
Wahiduddin Khan   
This is the punishment for what your hands committedfor, God never does the least wrong to His servants
Shakir   
This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is because of what your hands put forward of evil and, truly, God is not unjust to His servants.
T.B.Irving   
That is because of what your hands have sent on ahead. Yet God is no One to harm any worshippers."
Abdul Hye   
This (punishment) is because of what your hands have sent forth. Surely, Allah is not unjust to His servants.”
The Study Quran   
This is for what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants.
Dr. Kamal Omar   
This is because of that which your hands have sent in advance and surely, Allah is not unjust for (His) subjects.”
Farook Malik   
This is the punishment for what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to His servants."
Talal A. Itani (new translation)   
'That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves
Muhammad Sarwar   
This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
Muhammad Taqi Usmani   
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants
Shabbir Ahmed   
"It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."
Dr. Munir Munshey   
"This is the result of what your own hands have wrought." Of course Allah is not unjust to His servants
Syed Vickar Ahamed   
"This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
Abdel Haleem   
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
Abdul Majid Daryabadi   
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures
Ahmed Ali   
For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves)
Aisha Bewley   
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.´
Ali Ünal   
This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants."
Ali Quli Qara'i   
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Hamid S. Aziz   
This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants."
Ali Bakhtiari Nejad   
that is for what your hands sent ahead, and indeed God is not wrong to His servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Because of what your hands sent forth, for God is never unjust to His servants
Musharraf Hussain   
This is in return for what your hands produced. Allah never wrongs His servants.”
Maududi   
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
Mohammad Shafi   
This is because of what your own hands have sent in before. And Allah is not in the least unjust to those whom He created and who ought therefore to obey Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is in recompense of what your hands have sent on ' before and Allah is not unjust unto His bondmen.
Rashad Khalifa   
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers.
Maulana Muhammad Ali   
This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants -
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves
Bijan Moeinian   
“This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants.”
Faridul Haque   
"This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."
Sher Ali   
`This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants
Amatul Rahman Omar   
`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allah is by no means unjust to His servants.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.
George Sale   
This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants
Edward Henry Palmer   
that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants.
John Medows Rodwell   
This, for what your hands have sent on before you:" - and God is not unjust to his servants
N J Dawood (2014)   
This is the punishment for what your hands committed.‘ God is never unjust to His servants

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“That is because of what your hands have forwarded.” Allah is not unjust to His servants.
Irving & Mohamed Hegab   
That is because of what your hands have done. Yet Allah (God) is no One to harm any worshippers."
Sayyid Qutb   
in return for what your own hands have committed. Never does God do any injustice to His servants.'
Ahmed Hulusi   
“This is the return of your deeds! And Allah does not do wrong to his servants!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is for what your hands have sent ahead, and that Allah is not unjust unto the servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants"
Mir Aneesuddin   
That is because of what your hands have sent before, and (know) that Allah is not unjust to the servants."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for God is never unjust to His servants
OLD Literal Word for Word   
That (is) for what sent forth your hands. And indeed, Allah (is) not unjust to His slaves