←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.
Safi Kaskas   
Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُون
Transliteration (2021)   
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken
M. M. Pickthall   
Be not as those who say, we hear, and they hear not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor be like those who say, "We hear," but listen not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.
Safi Kaskas   
Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening.
Wahiduddin Khan   
Do not be like those who say, We hear, but pay no heed to what they hea
Shakir   
And be not like those who said, We hear, and they did not obey
Dr. Laleh Bakhtiar   
And be not like those who said: We heard, when they hear not.
T.B.Irving   
Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.
Abdul Hye   
You don’t be like those who say: “We have heard,” but they have not heard.
The Study Quran   
And be not like those who say, “We hear,” though they hear not
Dr. Kamal Omar   
And be not like those who said: “We have heard,” although they: they do not listen
Farook Malik   
Do not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear
Talal A. Itani (new translation)   
And be not like those who say, 'We hear,' when they do not hear
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear
Muhammad Sarwar   
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them
Muhammad Taqi Usmani   
And do not be like those who say, .We have listened. while they do not listen
Shabbir Ahmed   
Be not like those who say that they hear, while they hear not
Dr. Munir Munshey   
Do not be like those who say, "We heard" even though they do not listen
Syed Vickar Ahamed   
And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear
Abdel Haleem   
do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening
Abdul Majid Daryabadi   
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not
Ahmed Ali   
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear
Aisha Bewley   
Do not be like those who say, ´We hear,´ when they do not hear.
Ali Ünal   
And do not be like those who say, "We hear," but in truth they do not hear
Ali Quli Qara'i   
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear
Hamid S. Aziz   
Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not be like those who said we hear, while they do not listen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor be like those who say, “We hear, but do not listen
Musharraf Hussain   
and don’t be like those who said, “We have heard,” while they were not listening at all.
Maududi   
And do not be like those who say: ´We hear´, though they do not hearken
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
Mohammad Shafi   
And be not like those who said, `We hear', and they did not hear

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And be not like those who say, 'We hear, and they hear not.
Rashad Khalifa   
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen
Maulana Muhammad Ali   
And be not like those who say, We hear; and they hear not
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen
Bijan Moeinian   
Do not behave like those who say [with their tongues]: “We hear you” but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other.
Faridul Haque   
And do not be like those who said, "We have heard", whereas they do not hear
Sher Ali   
And be not like those who say, `We hear,' but they hear not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not be like those who said (by way of betraying): ‘We have heard,’ whereas they do not hear
Amatul Rahman Omar   
And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not
George Sale   
And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not
Edward Henry Palmer   
and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not
John Medows Rodwell   
And be not like those who say "We hear," when they hear not
N J Dawood (2014)   
Do not be like those who say: ‘We hear,‘ but pay no heed to what they hear

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not be like those who say, “We hear,” but do not listen.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.
Sayyid Qutb   
Do not be like those who say: `We have heard,' while they do not listen.
Ahmed Hulusi   
Do not be like those who hear (but do not perceive) and say, “We have heard”!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And be not like those who say: � We heard �, but they do not hear (indeed)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor permit yourselves to be like those -the hypocrites- who pretended to have listened faithfully to the truth and pretended to abide by it when in fact they counselled deaf and closed their hearts' ears to discourses on practical divinity; there is speed in their dumbness
Mir Aneesuddin   
And do not be like those who said, "We heard," but they do not listen.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor be like those who say, "We hear," but listen not
OLD Literal Word for Word   
And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear