←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.
Safi Kaskas   
This is your reward. God will weaken the unbelievers' plots.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِين
Transliteration (2021)   
dhālikum wa-anna l-laha mūhinu kaydi l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is the case) and that, Allah (is) one who makes weak (the) plan (of) the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth
M. M. Pickthall   
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.
Safi Kaskas   
This is your reward. God will weaken the unbelievers' plots.
Wahiduddin Khan   
that is what happenedand God will surely undermine the design of those who deny the truth
Shakir   
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is so, and, truly, God is One Who Makes Frail the cunning of the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
That is [how it is]; since God is the One Who will frustrate the disbelievers´ plot.
Abdul Hye   
Surely this is the fact; Allah weakens evil designs of the disbelievers.
The Study Quran   
Thus it is, and [know] that God makes feeble the scheming of the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
This to you (is a reminder), surely Allah: (He is the) One Who weakens the deceitful plot of the disbelievers
Farook Malik   
This is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots
Talal A. Itani (new translation)   
Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers
Muhammad Sarwar   
This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail
Muhammad Taqi Usmani   
Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers
Shabbir Ahmed   
That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters
Dr. Munir Munshey   
This (is the fact). Surely Allah (blunts and) weakens the deceitful schemes of the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
That (is so), and also because Allah is He Who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky
Umm Muhammad (Sahih International)   
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That, and God weakens the plots of the rejecters
Abdel Haleem   
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs
Abdul Majid Daryabadi   
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels
Ahmed Ali   
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible
Aisha Bewley   
That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.
Ali Ünal   
That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless
Hamid S. Aziz   
That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how it is, and God weakens the plot of the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That, and because God is He Who makes weak the plans and strategy of the unbelievers
Musharraf Hussain   
That was a sign for you, that Allah will weaken the disbelievers’ plot.
Maududi   
This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That, and God weakens the plans of the rejecters.
Mohammad Shafi   
Thus it is that Allah undermines the scheme of the suppressors of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This, take it and with it is this that Allah is the weakener of the plot of the infidels.
Rashad Khalifa   
Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira   
That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy
Bijan Moeinian   
This is the way that God comes to your help. As for the secret plans of the disbelievers [against the believers], God will make them ineffective
Faridul Haque   
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers
Sher Ali   
That is what happened; And know that ALLAH will weaken the design of the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is (one favour and bestowal), and (the other is that) Allah does weaken the plots and deceitful strategies of the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allah will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile
George Sale   
That is what happened; And know that God will weaken the design of the disbelievers
Edward Henry Palmer   
There! verily, God weakens the stratagem of the misbelievers
John Medows Rodwell   
This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels
N J Dawood (2014)   
Even so; God will surely frustrate the designs of the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That’s that! Allah weakens the plans of unbelievers.
Irving & Mohamed Hegab   
That is [how it is]; since Allah (God) is the One Who will frustrate the disbelievers' plot.
Sayyid Qutb   
That is so; it is God who shall make feeble the schemes of the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
Thus it is (you have lived and seen it)! Indeed, Allah will weaken the plot of those who refuse to experience the knowledge of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That (was the grace of Allah) for you, and that Allah weakens the plan of disbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And so, this is it. Meantime Allah defies the infidels; He suspends their volition and renders their stratagem inefficient
Mir Aneesuddin   
That is for you, and (know) that Allah is the Weakener of the plan of the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That, and also because God is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers
OLD Literal Word for Word   
That (is the case) and that, Allah (is) one who makes weak (the) plan (of) the disbelievers