←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[and] their eyes downcast..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
with their eyes downcast.
Safi Kaskas
and eyes are humbled.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَبْصَارُهَا خَاشِعَة
Transliteration
Absaruha khashiAAatun
Transliteration-2
abṣāruhā khāshiʿatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Their eyes humbled.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[and] their eyes downcast..
M. M. Pickthall
While eyes are downcas
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Cast down will be (their owners') eyes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
with their eyes downcast.
Safi Kaskas
and eyes are humbled.
Wahiduddin Khan
while eyes will be downcast
Shakir
Their eyes cast down
Dr. Laleh Bakhtiar
their sight, that which is humble.
T.B.Irving
their sight will be downcast.
Abdul Hye
their eyes will be downcast.
The Study Quran
with eyes humbled
Dr. Kamal Omar
Their eyes adopting castdown position
Farook Malik
and sight shall be downcast
Talal A. Itani (new translation)
Their sights downcast
Muhammad Mahmoud Ghali
Their beholdings (i.e., eyesights) will be submissive
Muhammad Sarwar
and eyes will be humbly cast down
Muhammad Taqi Usmani
with their eyes downcast
Shabbir Ahmed
Their eyes subdued
Dr. Munir Munshey
And eyes would drift downward (with dread)
Syed Vickar Ahamed
The eyes (of men) will be looking down
Umm Muhammad (Sahih International)
Their eyes humbled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Their eyes cast down
Abdel Haleem
and eyes will be downcast
Abdul Majid Daryabadi
Their looks will be downcast
Ahmed Ali
Eyes be lowered in submission
Aisha Bewley
and eyes will be cast down.
Ali Ünal
Their eyes downcast
Ali Quli Qara'i
bearing a humbled look
Hamid S. Aziz
While eyes are cast down
Ali Bakhtiari Nejad
their eyes humbled (looking down)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Their eyes will be caste down
Musharraf Hussain
their eyes downcast.
Maududi
and their eyes shall be downcast with dread
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Their eyes cast down.
Mohammad Shafi
Sights that Day will be lowered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will not be able to lift up their eyes.
Rashad Khalifa
Their eyes will be subdued
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and their eyes will be humbled
Maulana Muhammad Ali
Their eyes downcast
Muhammad Ahmed - Samira
Its eyesight/understanding (is) humble/submissive
Bijan Moeinian
And the eyes will be downcast
Faridul Haque
Unable to lift their gaze
Sher Ali
And their eyes will be cast down
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Their eyes will be downcast (with dread and horror)
Amatul Rahman Omar
Their eyes will be downcast (in disgrace)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Their eyes cast down

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and their eyes shall be humbled
George Sale
Their looks shall be cast down
Edward Henry Palmer
eyes thereon be humbled
John Medows Rodwell
Their looks be downcast
N J Dawood (2014)
and eyes shall stare with awe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Eyes will be downcast.
Sayyid Qutb
and all eyes shall be downcast.
Ahmed Hulusi
Their vision will be confounded and crushed!
Torres Al Haneef (partial translation)
and their eyes will be cast down
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Cast down will be (their) eyes
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
All eyes are cast down in humble modesty and utter humiliation
Mir Aneesuddin
their looks will be cast down.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Cast down will be (their owners') eyes
OLD Literal Word for Word
Their eyes humbled