←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas
Its time is only known to your Lord.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَ
Transliteration
Ila rabbika muntahaha
Transliteration-2
ilā rabbika muntahāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
To your Lord (is) its finality.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof
M. M. Pickthall
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With thy Lord in the Limit fixed therefor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas
Its time is only known to your Lord.
Wahiduddin Khan
Your Lord alone knows when it will come
Shakir
To your Lord is the goal of it
Dr. Laleh Bakhtiar
To thy Lord is the Utmost Boundary of it.
T.B.Irving
It lies up to your Lord to set it.
Abdul Hye
Only your Lord (has knowledge of) the term of it.
The Study Quran
Unto thy Lord is [knowledge of] the end thereof
Dr. Kamal Omar
(Traceable) towards your Nourisher-Sustainer (is) the ultimate knowledge regarding it
Farook Malik
Only your Lord knows when it will come
Talal A. Itani (new translation)
To your Lord is its finality
Muhammad Mahmoud Ghali
To your Lord is the ultimate (knowledge) of it
Muhammad Sarwar
This matter is in the hands of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
With your Lord is the final word about it
Shabbir Ahmed
Unto your Lord is the culmination of it. (53:42)
Dr. Munir Munshey
That (knowledge) rests solely with your Lord
Syed Vickar Ahamed
Your Lord (Alone) knows the limit fixed for it
Umm Muhammad (Sahih International)
To your Lord is its finality
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To your Lord is its term
Abdel Haleem
Its time is known only to your Lord
Abdul Majid Daryabadi
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor
Ahmed Ali
The extent of its knowledge goes to your Lord
Aisha Bewley
Its coming is your Lord´s affair.
Ali Ünal
With your Lord alone rests (the exact knowledge) of its term
Ali Quli Qara'i
Its outcome is with your Lord
Hamid S. Aziz
To your Lord belongs the knowledge of it
Ali Bakhtiari Nejad
Its ending is up to your Master.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
With your Lord is the finale
Musharraf Hussain
Only your Lord knows its fixed time.
Maududi
Its knowledge rests with your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To your Lord is its term.
Mohammad Shafi
With your Lord rests the final and only Authority to know when the Hour would happen

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Towards your Lord is its ultimate end.
Rashad Khalifa
Your Lord decides its fate
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Its final end is for your Lord
Maulana Muhammad Ali
To thy Lord is the goal of it
Muhammad Ahmed - Samira
To your Lord (is) its ultimate/absolute end
Bijan Moeinian
Only your Lord has knowledge about it
Faridul Haque
Towards your Lord only is its conclusion
Sher Ali
The ultimate knowledge of it rests with thy Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well)
Amatul Rahman Omar
The ultimate end of it is decreed by your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Unto thy Lord is the final end of it
George Sale
Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof
Edward Henry Palmer
Unto thy Lord its period belongs
John Medows Rodwell
Its period is known only to thy Lord
N J Dawood (2014)
Only your Lord knows when the end will come

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
With your Lord is the final time.
Sayyid Qutb
The final word concerning it belongs to your Lord.
Ahmed Hulusi
To your Rabb is its finality.
Torres Al Haneef (partial translation)
Your Lord alone knows the final end of it
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
With thy Lord is the limit fixed therefo
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is only with Allah your Creator, that the knowledge of the appointed time rests
Mir Aneesuddin
To your Fosterer (belongs the knowledge of) the ultimate time of its happening.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
With thy Lord in the Limit fixed therefor
OLD Literal Word for Word
To your Lord (is) its finality