←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
Safi Kaskas   
A reward from your Lord, a fitting gift,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابً
Transliteration (2021)   
jazāan min rabbika ʿaṭāan ḥisāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(As) a reward from your Lord, a gift (according to) account,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning –
M. M. Pickthall   
Requital from thy Lord - a gift in payment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
Safi Kaskas   
A reward from your Lord, a fitting gift,
Wahiduddin Khan   
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord
Shakir   
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar   
a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning.
T.B.Irving   
as a compensation from your Lord, a calculated gift.
Abdul Hye   
a reward from your Lord and a gift beyond their account (for good deeds
The Study Quran   
a recompense from thy Lord, a gift abounding
Dr. Kamal Omar   
as a reward from your Nourisher-Sustainer, a gift proportionate (to their performance)
Farook Malik   
- a recompense from your Lord and a gift beyond their accoun
Talal A. Itani (new translation)   
A reward from your Lord, a fitting gift
Muhammad Mahmoud Ghali   
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning
Muhammad Sarwar   
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
this being a reward from their Lord, a well calculated grant
Shabbir Ahmed   
Reward from your Lord, a generous gift
Dr. Munir Munshey   
Compensation from your Lord, a bountiful and generous grant
Syed Vickar Ahamed   
Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient
Umm Muhammad (Sahih International)   
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A reward from your Lord, in recognition for what is done
Abdel Haleem   
a reward from your Lord, a fitting gif
Abdul Majid Daryabadi   
A recompense from thy Lord-a gift sufficient
Ahmed Ali   
A recompense from your Lord, a sufficient gift
Aisha Bewley   
a recompense from your Lord, a commensurate gift.
Ali Ünal   
(All this as) a reward from your Lord, a gift according to (His) reckoning in full satisfaction
Ali Quli Qara'i   
—a reward from your Lord, a bounty sufficing
Hamid S. Aziz   
A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient)
Ali Bakhtiari Nejad   
A reward from your Master, a calculated reward,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Reward from your Lord, a gift sufficient
Musharraf Hussain   
a fitting reward and a gift from Your Lord
Maududi   
a recompense from your Lord and an ample rewar
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Mohammad Shafi   
[Their life in the Hereafter] will be a reward from your Lord, a measured gift

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A recompense from your Lord, a bestowing sufficient.
Rashad Khalifa   
A reward from your Lord; a generous recompense
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning
Maulana Muhammad Ali   
A reward from thy Lord, a gift sufficient
Muhammad Ahmed - Samira   
Reimbursement from your Lord a gift/grant account
Bijan Moeinian   
This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds
Faridul Haque   
A reward from your Lord - a grossly sufficient bestowal
Sher Ali   
A recompense from thy Lord - a gift amply sufficient
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works)
Amatul Rahman Omar   
(It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning
George Sale   
This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient
Edward Henry Palmer   
a reward from thy Lord, a sufficient gift
John Medows Rodwell   
A recompense from thy Lord-sufficing gift!
N J Dawood (2014)   
Such is the recompense of your Lord ― a gift that will suffice them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[It will be] a payment from your Lord, a sufficient gift.
Irving & Mohamed Hegab   
as a compensation from your Lord, a calculated gift.
Sayyid Qutb   
Such is the recompense of your Lord, a truly sufficient gift.
Ahmed Hulusi   
As respite from your Rabb, an endowment for their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)   
a reward from your Lord; a satisfying gif
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
A reward from your Lord, an award sufficing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
A recompense from Allah, your Creator and a reward greatly in accord
Mir Aneesuddin   
Reward from your Fosterer, a gift (for the) account (of good deeds).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient
OLD Literal Word for Word   
(As) a reward from your Lord, a gift (according to) account