←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And all defilement shun
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Continue to˺ shun idols.
Safi Kaskas   
avoid all filth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالرُّجْزَ فَاهْجُر
Transliteration (2021)   
wal-ruj'za fa-uh'ju
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And uncleanliness avoid,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And all defilement shun
M. M. Pickthall   
Pollution shun
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And all abomination shun
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Continue to˺ shun idols.
Safi Kaskas   
avoid all filth.
Wahiduddin Khan   
shun uncleanness
Shakir   
And uncleanness do shun
Dr. Laleh Bakhtiar   
and abandon contamination!
T.B.Irving   
and steer clear of filth.
Abdul Hye   
and keep away from filth (idols),
The Study Quran   
And defilement shun
Dr. Kamal Omar   
And uncleanliness: so avoid (that)
Farook Malik   
keep yourself away from uncleanliness
Talal A. Itani (new translation)   
And abandon abominations
Muhammad Mahmoud Ghali   
And so defilement forsake
Muhammad Sarwar   
stay away from sin
Muhammad Taqi Usmani   
and keep away from filth
Shabbir Ahmed   
Leave alone the opponents
Dr. Munir Munshey   
And keep clear away from filth
Syed Vickar Ahamed   
And stay away from all pollution
Umm Muhammad (Sahih International)   
And uncleanliness avoi
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And leave all that is vile
Abdel Haleem   
keep away from all filth
Abdul Majid Daryabadi   
And pollution shun
Ahmed Ali   
And banish all trepidation
Aisha Bewley   
Shun all filth.
Ali Ünal   
Keep away from all pollution
Ali Quli Qara'i   
and keep away from all impurity
Hamid S. Aziz   
And uncleanness do shun
Ali Bakhtiari Nejad   
and keep away from the filt
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And avoid all abomination
Musharraf Hussain   
and steer clear of evil.
Maududi   
and shun uncleanness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And abandon that which afflicts.
Mohammad Shafi   
And shun the dirt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And remain away from the idols;
Rashad Khalifa   
Forsake what is wrong.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and flee from the statues
Maulana Muhammad Ali   
And uncleanness do shun
Muhammad Ahmed - Samira   
And the paganism/idol worship/sin , so abandon
Bijan Moeinian   
And avoid idol worshipping
Faridul Haque   
And stay away from idols
Sher Ali   
And uncleanliness do thou shun
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And keep away from the idols (and sins as usual)
Amatul Rahman Omar   
And idol-worship, (spare no pains to) exterminate it and shun all uncleanliness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And keep away from Ar-Rujz (the idols)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and defilement flee
George Sale   
And fly every abomination
Edward Henry Palmer   
And abomination shun
John Medows Rodwell   
The abomination - flee it
N J Dawood (2014)   
and keep away from uncleanness

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Abandon all sin.
Irving & Mohamed Hegab   
and steer clear of filth.
Ahmed Hulusi   
Refrain from uncleanliness (duality, misevaluation)!
Mir Aneesuddin   
and then forsake uncleanliness,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Refuse to recognize idolatry and things not pertaining to Allah, so that you be free from spiritual and moral pollution

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And all abomination shun
OLD Literal Word for Word   
And uncleanliness avoid