←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
Safi Kaskas   
Some of us are righteous, but others are less so; we follow different paths.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدً
Transliteration (2021)   
wa-annā minnā l-ṣāliḥūna waminnā dūna dhālika kunnā ṭarāiqa qidada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that [we] among us (are) the righteous and among us (are) other than that. We (are on) ways different.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths
M. M. Pickthall   
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
Safi Kaskas   
Some of us are righteous, but others are less so; we follow different paths.
Wahiduddin Khan   
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths
Shakir   
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways
Dr. Laleh Bakhtiar   
There are among us, the ones in accord with morality. And there are among us other than that. We had been of ways differing from one another.
T.B.Irving   
Some of us are honorable while others of us are quite the opposite of that: we [travel] along such diverse routes.
Abdul Hye   
There are some among us who are righteous, and some of us contrary to that; we are groups on different ways (religious sect).
The Study Quran   
Some among us are righteous, and some among us are otherwise; we are on paths divided
Dr. Kamal Omar   
And that we: out of us (some are) righteous, and out of us (some are) contrary to that; we have become sects or tracks different and conflicting (in views)
Farook Malik   
There are some among us who are righteous and some to the contrary; we have sects following different ways
Talal A. Itani (new translation)   
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i.e., besides that) we have been of discrete roads
Muhammad Sarwar   
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways
Muhammad Taqi Usmani   
and that some of us are (already) righteous, and some of us are otherwise, and we were on different ways
Shabbir Ahmed   
(The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths."
Dr. Munir Munshey   
"Among us (jinn), there are some that are righteous, and others that are quite the opposite. We follow diverse (and divergent) paths."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘There are some among us who are righteous, and some (that are) the opposite:— We are assemblies (of jinns') having different ways
Umm Muhammad (Sahih International)   
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
Abdel Haleem   
Some of us are righteous and others less so: we follow different paths
Abdul Majid Daryabadi   
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse
Ahmed Ali   
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways
Aisha Bewley   
Among us there are some who are righteous and some who are other than that. We follow many different paths.
Ali Ünal   
‘There are among us such as are righteous (in conduct and apt to believe) and there are those who are otherwise. We have been sects with divergent paths
Ali Quli Qara'i   
Among us some are righteous and some of us are otherwise: we are multifarious sects
Hamid S. Aziz   
"And some of us are righteous and others of us are far from that: we are sects following different ways
Ali Bakhtiari Nejad   
And that some of us are the righteous and some of us are otherwise, we are (following) different ways
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘There are among us some who are righteous, and some who are not. We follow different paths
Musharraf Hussain   
Some of us righteous and others not so, we follow many different paths,
Maududi   
and that "some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
Mohammad Shafi   
"`And that some of us are righteous and some of us are not. We have been following different ways.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that there are some amongst us righteous and some of us are otherwise. We are divided into different ways.
Rashad Khalifa   
" `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ
Maulana Muhammad Ali   
And some of us are good and others of us are below that -- we are sects following different ways
Muhammad Ahmed - Samira   
'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.
Bijan Moeinian   
“Among us there are righteous Jinns and wicked ones; we are following different ideologies.”
Faridul Haque   
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
Sher Ali   
`And some of us are righteous and some of us are otherwise - we are sects following different paths
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that amongst us are some who are pious and there are also some (evil) exceptions amongst us. We were (following) different ways
Amatul Rahman Omar   
"And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing
George Sale   
There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways
Edward Henry Palmer   
'"And of us are some who are pious, and of us are some who are otherwise: we are in separate bands
John Medows Rodwell   
And there are among us good, and others among us of another kind; - we are of various sorts
N J Dawood (2014)   
"Some among us are righteous, while others are not; we follow different ways

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“‘Among us [spirit-beings] are some who are righteous and some who are contrary. We follow divergent paths.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of us are honorable while others of us are quite the opposite of that: we [travel] along such diverse routes.
Ahmed Hulusi   
“And among us are the righteous, and among us are those who are below (the righteous state); we are of various ways (different breeds/species/races; a cosmopolitan community of different make-up and understanding).”
Mir Aneesuddin   
And among us are those who are righteous and among us (are those who are) other than that, we are sects following different traditions.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Yet among us -the Jinn- are those who are righteous, acting rightly and justly and those proceeding in different directions from that ordained by Allah"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths
OLD Literal Word for Word   
And that [we] among us (are) the righteous and among us (are) other than that. We (are on) ways different