←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
Safi Kaskas   
He said, "My people, I am coming to you with clear warnings,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِين
Transliteration (2021)   
qāla yāqawmi innī lakum nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O my people! Indeed, I am to you a warner clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
M. M. Pickthall   
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto yo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
Safi Kaskas   
He said, "My people, I am coming to you with clear warnings,
Wahiduddin Khan   
[Noah] said, My people! I am but a plain warner to you
Shakir   
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: O my folk! Truly, I am a clear warner to you:
T.B.Irving   
He said: "My folk, I am a plain warner for you:
Abdul Hye   
He said: “O my people! Surely, I am sent to you as a plain Warner.
The Study Quran   
He said, “O my people! I am a clear warner unto you
Dr. Kamal Omar   
He said: “O my nation! Verily, I am unto you a plain warner
Farook Malik   
He said: "O my People! I am sent towards you as a plain Warner
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'O my people, I am to you a clear warner
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "O my people, surely I am to you an evident warner
Muhammad Sarwar   
Noah said, "My people, I am warning you plainly
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O my people, I openly warn yo
Shabbir Ahmed   
He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you
Dr. Munir Munshey   
He said, "Oh my people, I am obviously a messenger towards you!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my people! Verily, I am an open warner to you
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My people, I am to you a clear warner."
Abdel Haleem   
And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly
Abdul Majid Daryabadi   
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest
Ahmed Ali   
He said: "O my people, I warn you clearl
Aisha Bewley   
He said, ´My people, I am a clear warner to you.
Ali Ünal   
He said: "O my people! I am indeed a plain warner to you (and I urge you:
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O my people! Indeed I am a manifest warner to you
Hamid S. Aziz   
He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: my people, I am a clear warner for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my people, I am to you a warner, clear and open
Musharraf Hussain   
He told them, “My people! I am a clear warner to you,
Maududi   
Noah said: "My people, I have certainly been sent as a clear warner to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My people, I am to you a clear warner.
Mohammad Shafi   
He said, "O my people! I am indeed sent to give you a plain warning"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, O my people, I am to you a manifest warner.
Rashad Khalifa   
He said, "O my people, I am a manifest warner to you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'My nation, I am a clear warner for you
Maulana Muhammad Ali   
He said: O my people, surely I am a plain warner to you
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice."
Bijan Moeinian   
Noah said: “My people, God has sent me to plainly relay His message to you.”
Faridul Haque   
He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”
Sher Ali   
He said, `O my people ! surely, I am a plain Warner unto you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He said: ‘O my people! Indeed, I am a clear Warner to you
Amatul Rahman Omar   
He said, `O my people! I am a plain Warner to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner
George Sale   
Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you
Edward Henry Palmer   
Said he, 'O my people! verily, I am to you an obvious warner
John Medows Rodwell   
He said, "O my people! I come to you a plain-spoken warner
N J Dawood (2014)   
He said: ‘My people, I come to warn you clearly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Noah) said, “O my people, I am an explicit and open advisor to you.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My folk, I am a plain warner for you:
Ahmed Hulusi   
(Noah) said, “O my people, I am indeed a clear warner to you!”
Mir Aneesuddin   
He said, “O my people ! I am a clear warner to you:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nuh said to them: "My people I am sent to you as a spectacle and a warning to caution you in clear and plain words of impending danger and misfortunes"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open
OLD Literal Word for Word   
He said, "O my people! Indeed, I am to you a warner clear