←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who are faithful to their trusts and to their pledges
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
Safi Kaskas   
Those who honor their trusts and pledges

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُون
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who are faithful to their trusts and to their pledges
M. M. Pickthall   
And those who keep their pledges and their covenant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who respect their trusts and covenants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
Safi Kaskas   
Those who honor their trusts and pledges
Wahiduddin Khan   
and those who are faithful to their trusts and to their pledges
Shakir   
And those who are faithful to their trusts and their covenan
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those, they who in their trusts and to their compacts are ones who shepherd.
T.B.Irving   
and the ones who preserve their trusts and oaths,
Abdul Hye   
And those who keep their trusts and their covenants,
The Study Quran   
those who abide by their trusts and their pact
Dr. Kamal Omar   
And those: they, regarding the trusts with them, and promises with them, (behave as) those who implement with responsibility
Farook Malik   
Those who keep their trusts and honor their promises
Talal A. Itani (new translation)   
And those who honor their trusts and their pledges
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i.e., rightly observe) to their deposits and their covenant
Muhammad Sarwar   
who honor their trust and promises
Muhammad Taqi Usmani   
and those who are careful about their trusts and covenants
Shabbir Ahmed   
----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock
Dr. Munir Munshey   
(Successful are) those who discharged their trusts faithfully, and honor their pledges
Syed Vickar Ahamed   
And those who respect their trusts and covenants
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who are to their trusts and promises attentiv
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who are trustworthy and keep their pledges
Abdel Haleem   
who are faithful to their trusts and their pledges
Abdul Majid Daryabadi   
And those who of their trusts and their covenant are keepers
Ahmed Ali   
And those who fulfil their trusts and covenants
Aisha Bewley   
those who honour their trusts and contracts;
Ali Ünal   
And those who are faithful to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society)
Ali Quli Qara'i   
and those who keep their trusts and covenants
Hamid S. Aziz   
And those who are faithful to their trusts and their covenan
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who observe their trusts and their promis
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who respect their trusts and covenants
Musharraf Hussain   
Who fulfil their trusts and promises,
Maududi   
and those who fulfil their trusts and their covenants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges
Mohammad Shafi   
And [among those who are not impatient are] those who are true to their trusts and who keep their word

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who safeguard their trusts and their covenant,
Rashad Khalifa   
And the believers keep their word; they are trustworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Those) who keep their trusts and their covenant
Maulana Muhammad Ali   
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing
Bijan Moeinian   
The patient ones are the one who respect their words,…
Faridul Haque   
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements
Sher Ali   
And those who are watchful of their trusts and their covenants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who safeguard their trusts and promises
Amatul Rahman Omar   
And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who keep their trusts and covenants

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and who preserve their trusts and their covenant
George Sale   
And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant
Edward Henry Palmer   
and those who observe their trusts and their compacts
John Medows Rodwell   
And who are true to their trusts and their engagements
N J Dawood (2014)   
who keep their trusts and promise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(The believers) honor their contracts and promises.
Irving & Mohamed Hegab   
and the ones who preserve their trusts and oaths,
Ahmed Hulusi   
They are those who are faithful to their trusts (entrusted upon man) and to their pledges (which they have given to Allah).
Mir Aneesuddin   
and those who are faithful to their trusts and their agreements;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
f. Who honour their trusts, and their promises they keep

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who respect their trusts and covenants
OLD Literal Word for Word   
And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers