←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable: for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He has guided some, while others are destined to stray. They have taken devils as their masters instead of Allah—thinking they are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Some [of you] He graced with guidance, while, others are doomed to stray. They have taken devils for their masters instead of God, thinking all the while that they have found the right path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُون
Transliteration (2021)   
farīqan hadā wafarīqan ḥaqqa ʿalayhimu l-ḍalālatu innahumu ittakhadhū l-shayāṭīna awliyāa min dūni l-lahi wayaḥsabūna annahum muh'tadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A group He guided and a group deserved - [on] they the astraying. Indeed, they take the devils (as) allies from besides Allah while they think that they (are the) guided-ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable: for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!"
M. M. Pickthall   
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He has guided some, while others are destined to stray. They have taken devils as their masters instead of Allah—thinking they are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Some [of you] He graced with guidance, while, others are doomed to stray. They have taken devils for their masters instead of God, thinking all the while that they have found the right path.
Wahiduddin Khan   
Some He has guided and some have earned misguidance: they have taken devils rather than God as their patrons, thinking that they are rightly guided
Shakir   
A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the righ
Dr. Laleh Bakhtiar   
He guided a group of people and a group of people realized their fallacy. Truly, they took satans to themselves as protectors instead of God and they assume that they are ones who are truly guided.
T.B.Irving   
One party has He guided while another party ought to be allowed to go astray: they have adopted the devils as patrons instead of God, and reckon they are guided!
Abdul Hye   
He has guided one group while another group deserved to be left in the error; because surely they took devils as guardians instead of Allah, yet they consider that they are guided.
The Study Quran   
Some He has rightly guided, and some are deserving of error. Truly they took satans as their protectors apart from God and deem them rightly guided
Dr. Kamal Omar   
A group He has guided and (another) group: ' ignorance and straying ' is proved against them. They picked up Satans as (their) ‘auliya’ instead of Allah, and they assess that they are guided ones
Farook Malik   
To one group He has guided while the other group deserved to be left in error due to their own choice; for they took the Satans for their protectors instead of Allah, yet they think that they are guided
Talal A. Itani (new translation)   
Some He has guided, and some have deserved misguidance. They have adopted the devils for patrons rather than God, and they assume that they are guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
A group He has guided, and errancy has come true against (another) group." Surely they have taken to themselves Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils) for patrons, apart from Allah, and they reckon that they are (right) guided
Muhammad Sarwar   
He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided
Muhammad Taqi Usmani   
He has led a group to guidance; and established for another group is misguidance. Indeed, they have taken the devils for their friends, instead of Allah, and they think that they are on the right path
Shabbir Ahmed   
But there will be two parties among people. Some of them will walk aright according to the Divine Laws of Guidance while others will ally with Satans as their friends. They take their religious leadership as their masters instead of Allah, and think that they are rightly guided (7:3), (22:13)
Dr. Munir Munshey   
One group He has guided. Misguidance became the lot of the other group. (Because), they accepted Shaitans to be their patrons and protectors instead of Allah! And they believe that they are on the right path
Syed Vickar Ahamed   
Some (people,) He has guided: Others (by their own doing) have earned the loss of their Way; By doing that, they took the Satans', by (their own) choice over Allah, as their friends and their protectors, and think that they receive guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided
Abdel Haleem   
Some He has guided and some are doomed to stray: they have taken evil ones rather than God as their masters, thinking that they are rightly guided
Abdul Majid Daryabadi   
A part He hath guided, and upon a part the straying hath been justified. Verily they have taken the Satans as patrons instead of Allah and they imagine that they are guided ones
Ahmed Ali   
A Section (among them) were guided, a section were bound to go astray, (for) instead of God they took the devils as their friends; yet they think they are on the right path
Aisha Bewley   
One group He guided; but another group got the misguidance they deserved. They took the shaytans as friends instead of Allah and thought that they were guided
Ali Ünal   
A party He has guided (to the right way), and for another party straying in error is their just due: they have taken satans, rather than God, for confidants, supporters, and guardians, yet they suppose that they are rightly-guided
Ali Quli Qara'i   
A part [of mankind] He has guided and a part has deserved [to be consigned to] error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided
Hamid S. Aziz   
A section is led by His guidance, while error has just hold on another, for, verily, they did take the devils for their patrons instead of Allah, and deemed that they were guided."
Ali Bakhtiari Nejad   
He guided some, and some deserved the misguidance. Indeed they took the devils as their friends (and masters) instead of God and they think they are guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Some He has guided, others have deserved the loss of their way, in that they took the devils, in preference to God, for their friends and protectors, and think that they receive guidance
Musharraf Hussain   
Allah guided one group, whilst He let the other group go astray because they took devils as protectors instead of Allah, thinking they were rightly guided
Maududi   
A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!
Mohammad Shafi   
Some He guided and some deserved to go astray. They indeed took the devils, instead of Allah, as their awliya, and thought that they were guided

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A party He has shown path and the error of a party has been proved. They have taken the devils (Satan) as guardians leaving Allah and they think that they are guided.
Rashad Khalifa   
Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Some He has guided, and upon some justly is the straying; for they had chosen the satans for supporters instead of Allah and suppose themselves to be guided
Maulana Muhammad Ali   
A party has He guided, and another party -- perdition is justly their due. Surely they took the devils for friends instead of Allah, and they think that they are rightly guided
Muhammad Ahmed - Samira   
A group/party , He guided, and a group/party (it) became fact/deserved/imminent on them the misguidance, that they took the devils (as) guardians/allies from other than God, and they think/suppose that they are guided
Bijan Moeinian   
God has guided some and left some (who deserved) alone to get lost. The latter are those who chose satans as their guardians and yet think that they are paving the right path
Faridul Haque   
He has guided one group, and one group’s error has been proved; instead of Allah, they have chosen the devil as their friend and they assume that they are on guidance
Sher Ali   
Some has HE guided and for some error has become their desert. They have taken evil ones for friends instead of ALLAH and they think that they are rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He guided one group, but error was proved against the other (consequent on their own doings). Indeed, they made friends with satans, leaving Allah aside, and think that they are the rightly guided
Amatul Rahman Omar   
There is a party whom He has guided aright, but there is another party, straying has become an established fact with them. Verily, they have taken the evil ones for friends to the exclusion of Allah, yet they deem they are rightly guided
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided.
George Sale   
A part of mankind hath He directed; and a part hath been justly led into error, because they have taken the devils for their patrons besides God, and imagine that they are rightly directed
Edward Henry Palmer   
A sect He guides, and for a sect of them was error due; verily, they did take the devils for their patrons instead of God, and they did count that they were guided.
John Medows Rodwell   
some hath he guided, and some hath he justly left in error, because they have taken the Satans as their tutelars beside God, and have deemed that they were guided aright
N J Dawood (2014)   
Some He has guided and some He has justly left in error; for they chose the demons for their patrons instead of God and deemed themselves on the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He has guided some; others have deserved to be astray. Indeed, they took the evil spirits, in preference to Allah, as their buddies. They think they are on the right track.
Irving & Mohamed Hegab   
One party has He guided while another party ought to be allowed to go astray: they have adopted the devils as patrons instead of Allah (God), and think they are guided!
Sayyid Qutb   
some [of you] He will have graced with His guidance, whereas for some a straying from the right path will have become unavoidable. For, they will have taken satans for their protectors in preference to God, thinking all the while that they have found the right path.
Ahmed Hulusi   
A group of you He guided and a group deserved to be in falsity! Indeed, they (those who went astray) had taken the devils (the deviators) as allies instead of Allah, and they consider themselves as rightly guided!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
A party He has guided aright while a party error is justly their due, (for) verily they took Satans for their guardians other than Allah, and they think that they are the ones guided aright
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Some, He has justly guided to His path of righteousness, and some deserved to be lost in the maze of error; they chose to take AL-Shaytan and the satanic as their guide and be under their tutelage besides that of Allah, and they deduce they are assuming the right course
Mir Aneesuddin   
A party has He guided while (another) party, error is due on them (because) they have taken the devils as their friends besides Allah and they think that they are (rightly) guided."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to God, for their friends and protectors, and think that they receive guidance
OLD Literal Word for Word   
A group He guided and a group deserved - [on] they the astraying. Indeed, they take the devils (as) allies besides Allah while they think that they (are the) guided-ones