←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:206   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.
Safi Kaskas   
Those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship Him. They praise His limitless glory and bow down before Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُون
Transliteration (2021)   
inna alladhīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi wayusabbiḥūnahu walahu yasjudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who (are) near your Lord, not (do) they turn away in pride from His worship. And they glorify Him and to Him they prostrate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]
M. M. Pickthall   
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.
Safi Kaskas   
Those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship Him. They praise His limitless glory and bow down before Him.
Wahiduddin Khan   
[even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him
Shakir   
Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who are with thy Lord grow not arrogant from His worship. And they glorify Him and they prostrate themselves to Him.‡
T.B.Irving   
Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him.
Abdul Hye   
Surely, those who are with your Lord, don’t turn away in pride from His worship, but they glorify Him and they prostrate before Him.
The Study Quran   
Surely those who are with thy Lord are not too arrogant to worship Him. And they glorify Him, and prostrate unto Him
Dr. Kamal Omar   
Certainly those who are in company with your Nourisher-Sustainer do not feel arrogant against paying Him obedience, and they glorify Him in high praise and to Him they prostrate (in submission)
Farook Malik   
Surely those who are close to your Lord do not feel too proud to worship Him; they declare His glory and prostrate themselves before Him
Talal A. Itani (new translation)   
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse
Muhammad Sarwar   
Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him)
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves
Shabbir Ahmed   
Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands
Dr. Munir Munshey   
Those close to your Lord _ (the angels) _ are never too proud to worship Him. They chant His praises and fall prostrate before Him
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit
Abdel Haleem   
[even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves
Ahmed Ali   
Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'
Aisha Bewley   
Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him.
Ali Ünal   
Those (angels) who are in your Lord’s Presence never turn away from His service out of pride, and they glorify Him, and prostrate before Him
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him
Hamid S. Aziz   
Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who are with your Master are not arrogant in His servitude, and they glorify Him, and they show humbleness for Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who are near to your Lord, do not dislike worshipping Him. They praise Him, and bow down before Him
Musharraf Hussain   
The angels in the Divine Presence do not turn away from His worship arrogantly; rather they glorify Him and prostrate before Him
Maududi   
[The angels] who are near to Your Lord, never turn away irom His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield.
Mohammad Shafi   
Indeed, those with your Lord are not too proud to worship Him, and they declare His glory and to Him they prostrate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who are with your Lord wax not proud from His worship, and chant His hollowness and to Him they prostrate. [^] (SAJDA
Rashad Khalifa   
Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him
Muhammad Ahmed - Samira   
That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate
Bijan Moeinian   
Those who are close to your Lord do not consider it below their dignity to worship Him, glorify Him and fall prostrate before Him
Faridul Haque   
Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1
Sher Ali   
Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, the (angels) who are close in the presence of your Lord (never) turn away from His worship in arrogance, and they glorify Him (all the time) and remain prostrate before Him
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow
George Sale   
Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from His worship, but they glorify Him and prostrate themselves before Him
Edward Henry Palmer   
Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore
John Medows Rodwell   
Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him
N J Dawood (2014)   
Those who dwell with your Lord do not disdain to worship Him; they give glory to Him and before Him they prostrate themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those near to your Lord are not haughty about worshiping Him. They glorify Him and prostrate before Him.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him The Struggle Part 9
Sayyid Qutb   
Those who are near to your Lord are never too proud to worship Him. They extol His limitless glory, and before Him alone prostrate themselves.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who are with your Rabb never show arrogance and refrain from servitude... They continue their existence through Him (tasbih) and prostrate to Him (by feeling their nothingness in the sight of His Might). (This is a verse of prostration.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who are (stationed) near your Lord do not disdain to worship Him, and they glorify Him and prostrate for Him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed, those in heaven's realm who are in the August presence of Allah, your Creator, are not too proud to adore Him with appropriate acts and rites; they praise Him and extoll His glorious attributes and prostrate themselves to Him in veneration
Mir Aneesuddin   
Those who are near your Fosterer, certainly do not consider themselves great to serve Him and they glorify Him and prostrate before Him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and bow down before Him
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who (are) near your Lord, they (do) not turn away in pri from His worship. And they glorify Him and to Him they prostrate