←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:194   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!
Safi Kaskas   
All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِين
Transliteration (2021)   
inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi ʿibādun amthālukum fa-id'ʿūhum falyastajībū lakum in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those whom you call from besides Allah (are) slaves like you. So invoke them and let them respond to you, if you are truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true
M. M. Pickthall   
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!
Safi Kaskas   
All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true.
Wahiduddin Khan   
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true
Shakir   
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those whom you call to other than God are servants like you. So call to them and let them respond to you if you had been ones who are sincere.
T.B.Irving   
"Those you appeal to instead of to God are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful!
Abdul Hye   
Surely, those whom you call other than Allah are servants like you. So call them and let them answer you if you are truthful.
The Study Quran   
Truly those whom they call upon apart from God are servants like you. So call upon them! Let them answer you, if you are truthful
Dr. Kamal Omar   
Verily, those whom you invoke besides Allah are ibad like you. So invoke them, then they must give response to you if you are truthful
Farook Malik   
In fact those whom you call besides Allah are bondmen, like yourselves. Well call them, and let them answer you, if what you say is true
Talal A. Itani (new translation)   
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere.
Muhammad Sarwar   
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true
Shabbir Ahmed   
Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief
Dr. Munir Munshey   
The others you invoke besides Allah, are merely human beings like yourself. Call them! If you are truthful they should answer you back
Syed Vickar Ahamed   
Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful
Abdel Haleem   
Those you [idolaters] call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth
Ahmed Ali   
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true
Aisha Bewley   
Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth.
Ali Ünal   
Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful
Ali Quli Qara'i   
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful
Hamid S. Aziz   
Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful
Ali Bakhtiari Nejad   
Those whom you call on besides God are servants like you, so call on them and they should answer you if you are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed, those whom you call upon besides God are servants like you. Call upon them and let them respond to your prayer, if you are truthful
Musharraf Hussain   
Those you worship beside Allah are His servants just like yourselves, so pray to them and let them respond to you, if you are telling the truth.
Maududi   
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Mohammad Shafi   
All those whom you pray to, besides Allah, are under Allah's absolute control just like you are. Call on them then, and let them answer you if you are right

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those! Whom you worship besides Allah, are bondsmen like you, then call upon them and they respond to you, if you are truthful.
Rashad Khalifa   
The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true
Maulana Muhammad Ali   
Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful
Bijan Moeinian   
Those to whom you offer your prayers, instead of the Lord, are merely creatures of the Lord like yourselves. If you really believe in their power, call them for help and see for yourselves whether or not they can respond
Faridul Haque   
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful
Sher Ali   
Surely, those whom you call on beside ALLAH are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those (idols) whom you worship besides Allah are also slaves (of Allah) just like you. So when you call on them, they should answer you if you are true (in making them gods)
Amatul Rahman Omar   
Verily, those whom you call on beside Allah are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly
George Sale   
Surely, those whom you call on beside God are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful
Edward Henry Palmer   
Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth
John Medows Rodwell   
Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true
N J Dawood (2014)   
Those whom you invoke besides God are, like yourselves, His creatures. Call on them, and let them answer you, if what you say be true

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, those whom you call besides Allah are servants like you. Call upon them and see if they respond to you, if you are telling the truth.
Irving & Mohamed Hegab   
"Those you appeal to instead of to Allah (God) are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful!
Sayyid Qutb   
Those whom you invoke beside ' God are God's servants, just like you. Invoke them, then, and let them answer you, if what you claim is true.
Ahmed Hulusi   
Those to which you turn besides Allah are merely servants like yourselves! If you are persistent (in your belief) call them and let them respond to you!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those whom you call upon other than Allah are creatures like your own selves. So call on them, then they should answer you if you are truthful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You had better realize, O you people that those whom you invoke besides Allah are created beings like yourselves; therefore, invoke them and see if they respond if you truly believe that you are declaring the truth
Mir Aneesuddin   
Those whom you pray to, besides Allah, are certainly servants like you, so pray to them then let them respond to you if you are truthful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily those whom ye call upon besides God are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those whom you call besides Allah (are) slaves like you. So invoke them and let them respond to you, if you are truthful