←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:177   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls.
Safi Kaskas
The people who reject Our messages are an example of evil, for It is against themselves that they are sinning.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُون
Transliteration
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanoo yathlimoona
Transliteration-2
sāa mathalan l-qawmu alladhīna kadhabū biāyātinā wa-anfusahum kānū yaẓlimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Evil (as) an example (are) the people those who denied Our Signs and themselves they used to wrong.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning
M. M. Pickthall
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls.
Safi Kaskas
The people who reject Our messages are an example of evil, for It is against themselves that they are sinning.
Wahiduddin Khan
How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves
Shakir
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls
Dr. Laleh Bakhtiar
How evil is the parable of the folk who denied Our signs! And they had been doing wrong to themselves.
T.B.Irving
How evil is the comparison of folk who reject Our signs; it is their own souls they hurt!
Abdul Hye
Evil is the example of the people who reject Our Verses and they used to wrong themselves.
The Study Quran
Evil is the parable of the people who denied Our signs and wronged themselves
Dr. Kamal Omar
Bad is the example of the nation of those who belied Our Ayaat, and (to) their ownselves they used to do injustice
Farook Malik
Very bad is the example of those people who deny Our revelations and wrong their own souls
Talal A. Itani (new translation)
Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
An odious likeness (is the likeness) of the people who have cried lies to Our signs, and to themselves they were doing injustice.
Muhammad Sarwar
How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves
Muhammad Taqi Usmani
Evil is the example of those who have rejected Our signs and have been doing wrong to themselves
Shabbir Ahmed
Indeed, pitiable is the example of those who reject Our Verses, since they hurt their own "Self"
Dr. Munir Munshey
Despicable is the parable of the people who reject Our revelations, and thereby wrong themselves
Syed Vickar Ahamed
Evil is the example of people who reject Our Signs and (they) used to wrong themselves
Umm Muhammad (Sahih International)
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged
Abdel Haleem
How foul is the image of those who reject Our signs! It is themselves they wrong
Abdul Majid Daryabadi
Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong
Ahmed Ali
Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves
Aisha Bewley
How evil is the metaphor of those who deny Our Signs. It is themselves that they have badly wronged.
Ali Ünal
How evil an example are the people who deny Our signs and Revelations, and (in so doing) are ever wronging themselves
Ali Quli Qara'i
Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves
Hamid S. Aziz
Evil is the likeness of a people who deny Our revelations (or Signs) and wrong their own souls
Ali Bakhtiari Nejad
The example of the people who denied Our signs and were wrong to themselves is awful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Terrible for a similitude are the people who reject Our signs and wrong their own souls
Musharraf Hussain
How wretched is that type of person who denies Our Scripture and, in the process, wrongs himself.
Maududi
Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.
Mohammad Shafi
Evil is the example of people who reject Our Verses/signs, and are unjust to their own souls

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What a bad example is of those who belied Our Signs, and they did wrong their own souls.
Rashad Khalifa
Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves
Maulana Muhammad Ali
Evil is the likeness of the people who reject Our messages and wrong their own souls
Muhammad Ahmed - Samira
It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves
Bijan Moeinian
How sad is the story of those who chose to disregard My revelations and, consequently, do injustice to their own souls
Faridul Haque
What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls
Sher Ali
Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
As an example, they were an extremely bad community who belied Our Revelations! (In fact) they persistently wronged their own souls
Amatul Rahman Omar
Sad is the case of the people who cry lies to Our commandments and it is their own selves that they have wronged
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging
George Sale
Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged
Edward Henry Palmer
Evil is the likeness of a people who say our signs are lies; themselves it is they wrong
John Medows Rodwell
Evil the likeness of those who treat our signs as lies! and it is themselves they injure
N J Dawood (2014)
Evil is the tale of those that denied Our revelations and were unjust to their own souls

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
People who reject Our signs are evil, and they wrong their own souls.
Sayyid Qutb
A dismal example is that provided by those who reject Our revelations; for it is against their own selves that they are sinning.
Ahmed Hulusi
How wretched is the state of people who deny Our signs (manifestations of Names) and (hence) do wrong to their selves!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
How evil is the parable of the people who belied Our Signs, but they were doing injustice to themselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Evil indeed is the similitude of those who denied Our signs and refused to recognize Our revelations and were unreasonable and unjust to themselves
Mir Aneesuddin
Evil is the likeness of the people who denied Our signs and were (thus) unjust to themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls
OLD Literal Word for Word
Evil (as) an example (are) the people those who denied Our Signs and themselves they used to wrong