←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:174   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas   
We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُون
Transliteration (2021)   
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walaʿallahum yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We explain the Verses so that they may return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]
M. M. Pickthall   
Thus we detail the revelations, that haply they may return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas   
We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us].
Wahiduddin Khan   
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us
Shakir   
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We explain Our signs distinctly so that perhaps they will return.
T.B.Irving   
Thus We spell out signs so that they may repent.
Abdul Hye   
Thus We do explain the Verses so that they may return (to the truth).
The Study Quran   
Thus do We expound the signs, that haply they may return
Dr. Kamal Omar   
And thus do We give details to Ayaat and so that they may turn (to the Scripture)
Farook Malik   
Thus do We spell out Our revelations so that you might return to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
We thus elaborate the revelations, so that they may return
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We expound the signs and possibly that they would return.
Muhammad Sarwar   
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path)
Muhammad Taqi Usmani   
This is how We elaborate the verses, so that they may return
Shabbir Ahmed   
We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book
Dr. Munir Munshey   
Thus We explain Our (signs and) revelations in detail. Perhaps, they may turn (to Us)
Syed Vickar Ahamed   
Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert
Abdel Haleem   
In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path]
Abdul Majid Daryabadi   
And Thus We detail the revelations, that haply they may return
Ahmed Ali   
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path)
Aisha Bewley   
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
Ali Ünal   
And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us)
Ali Quli Qara'i   
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back
Hamid S. Aziz   
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us)
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how We explain the signs, so that they may return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We explain the signs in detail that perhaps they may repent
Musharraf Hussain   
This is how We explain Our signs, perhaps they will return to the right path
Maududi   
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is such that We explain the revelations, perhaps they will return.
Mohammad Shafi   
And thus do We explain the Verses, in details and so as to facilitate their return to the Right Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus We explain Our; signs variedly and in order that, they may return.
Rashad Khalifa   
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We make plain Our verses in order that they return
Maulana Muhammad Ali   
And thus do We make the messages clear, and that haply they may return
Muhammad Ahmed - Samira   
And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return
Bijan Moeinian   
See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path
Faridul Haque   
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return
Sher Ali   
And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And this is how We elucidate Our Revelations so that they may turn (towards the truth)
Amatul Rahman Omar   
And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We distinguish the signs; and haply they will return
George Sale   
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
Edward Henry Palmer   
Thus do we detail the signs; haply they may return
John Medows Rodwell   
Thus make we our signs clear: that haply they may return to God
N J Dawood (2014)   
Thus do We expound Our revelations so that they may return to the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This is how We explain the signs in detail, so perhaps they may return.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We spell out signs so that they may repent.
Sayyid Qutb   
Thus We make plain Our revelations so that they may return [to the right path].
Ahmed Hulusi   
Thus We explain in detail the proofs – signs – that perhaps they will return (to their essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And thus do We explain the Signs, and that they may return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so that they may hopefully he dutiful to Allah
Mir Aneesuddin   
And thus do We explain the signs so that they may return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us)
OLD Literal Word for Word   
And thus We explain the Verses so that they may return