←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:147   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?”
Safi Kaskas   
All of the deeds of those who reject Our messages, and thus the Truth of the life to come, will be in vain. Why should they be repaid for anything other than what they have done?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati ḥabiṭat aʿmāluhum hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter - worthless (are) their deeds. Will they be recompensed except (for) what they used to do?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do
M. M. Pickthall   
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?”
Safi Kaskas   
All of the deeds of those who reject Our messages, and thus the Truth of the life to come, will be in vain. Why should they be repaid for anything other than what they have done?
Wahiduddin Khan   
The actions of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothingthey shall be requited only, according to their deeds
Shakir   
And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done
Dr. Laleh Bakhtiar   
And as for those who denied Our signs and the meeting in the world to come, their actions were fruitless. Will they be given recompense but for what they had been doing?
T.B.Irving   
Those who reject Our signs and [the idea of] a meeting in the Hereafter will [see] their works collapse. Will they not be rewarded for just what they have been doing?
Abdul Hye   
Those who reject Our Verses and the meeting of the Hereafter, their deeds become vain. Should they be rewarded except for what they used to do?”
The Study Quran   
As for those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds have come to naught. Are they recompensed for aught save that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
And those who belied Our Ayaat and the Meeting in the Hereafter, their actions have become of no effect. Would they be rewarded (any thing) other than what they had been doing (in their actions, concepts and thinhead of states)
Farook Malik   
Those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds are null. Should they be rewarded except for what they have done?"
Talal A. Itani (new translation)   
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have cried lies to Our signs and the meeting in the Hereafter, their deeds have (become) frustrated. Should they be recompensed, except (according to) whatever they were doing?
Muhammad Sarwar   
The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Gone to waste are the deeds of those who have rejected Our signs and the meeting of the Hereafter. They will be recompensed only for what they have been doing
Shabbir Ahmed   
Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions?
Dr. Munir Munshey   
The deeds of those who rejected Our signs and the meeting (with their Lord) on the Day of Judgment would come to nothing. Would they encounter the consequences of anything other than what they do
Syed Vickar Ahamed   
Those who reject Our Signs (these verses of Quran), and the Meeting in the Hereafter, their actions are useless: Can they expect to be given (anything) other than what they have worked for
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to d
Abdel Haleem   
the deeds of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing- why should they be repaid for anything other than what they have done?’
Abdul Majid Daryabadi   
And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter- vain shall be their Work. They shall be requited not save for that which they wrought
Ahmed Ali   
Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did
Aisha Bewley   
As for those who denied Our Signs and the encounter of the Next World, their actions will come to nothing. Will they be repaid except for what they did?
Ali Ünal   
Those who deny Our Revelations and the meeting of the Hereafter – their works have wasted. Or are they to be recompensed for anything but what they used to do
Ali Quli Qara'i   
Those who deny Our signs and the encounter of the Hereafter, their works have failed. Shall they be requited except for what they used to do
Hamid S. Aziz   
But those who deny Our revelations (or Signs) and the meeting of the Hereafter, in vain are their works. Shall they be rewarded save for that which they have done
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who denied Our signs and the meeting of the hereafter, their works would become useless. Are they rewarded except for what they were doing?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who reject Our signs and the meeting in the hereafter, in vain are their deeds. Can they expect to be punished for anything except for what they have done
Musharraf Hussain   
Those who denied Our signs and meeting in the Hereafter, their deeds will prove worthless. Wouldn’t they be rewarded for their deeds
Maududi   
Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. Shall they be recompensed, except according to their deeds?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works have collapsed. Will they not be recompensed except for what they used to do?
Mohammad Shafi   
And as for those who reject Our Verses/signs and the meeting of the Hereafter, their deeds have gone in vain. Shall they be rewarded except for what they have done

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who have belied Our Signs and the meeting of the Hereafter their all deeds are wasted. What they will get in recompense but, the same which, they used to do.
Rashad Khalifa   
Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Vain are the deeds of those who belie Our signs and the Everlasting Life. Shall they not be recompensed except for what they used to do
Maulana Muhammad Ali   
And those who reject Our messages and the meeting of the Hereafter -- their deeds are fruitless. Can they be rewarded except for what they do
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who denied with Our verses/evidences, and the end's (other life's) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
"Any good deed of those who deny My Revelations (as well as meeting Me on the Last Day), is nullified. Is it not that the guilty ones expect a fair punishment in accordance to what they have done?"
Faridul Haque   
And those who denied Our signs and the confronting of the Hereafter - all their deeds are wasted; what recompense will they get, except what they used to do
Sher Ali   
And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter - their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, their actions become void. What will they be rewarded except what they have been doing
Amatul Rahman Omar   
And those who cry lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, vain and void are their deeds. They shall only be recompensed according to (the nature of) their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done
George Sale   
And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter -- their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do
Edward Henry Palmer   
But those who say our signs and the meeting of the last day are lies,-- vain are their works: shall they be rewarded save for that which they have done
John Medows Rodwell   
Vain will be the works of those who treated our signs, and the meeting of the life to come, as lies! Shall they be rewarded but as they have wrought
N J Dawood (2014)   
Vain are the deeds of those who disbelieve in Our signs and in the life to come. Shall they not be rewarded according only to their deeds?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“As for those who reject Our signs and the meeting in the afterlife, their deeds are in vain. Do they expect a reward other than what their deeds have earned?”
Irving & Mohamed Hegab   
Those who reject Our signs and [the idea of] a meeting in the Hereafter will [see] their works collapse. Will they not be rewarded for just what they have been doing?
Sayyid Qutb   
“Those who deny Our revelations and the certainty of the meeting in the hereafter will see all their works collapse. Are they to be rewarded for anything other than what they have done?'
Ahmed Hulusi   
Those who have denied our signs (of the reality) and the meeting of the eternal life to come, their deeds have become vain... Are they not living solely the results of what they used to do?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter, their (good) deeds are null. Shall they be recompensed except for what they used to do ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and reject the truth of Resurrection and the audience of Allah in Day of Judgement are born to be losers; their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness. Shall they be requited but with what is commensurate with their deeds
Mir Aneesuddin   
And those who deny Our signs and the meeting of the hereafter, their deeds are fruitless. Will they be rewarded for anything other than that which they used to do?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought
OLD Literal Word for Word   
And those who denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter - worthless (are) their deeds. Will they be recompensed except (for) what they used to do