←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Safi Kaskas   
And We know that some of you will deny it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِين
Transliteration (2021)   
wa-innā lanaʿlamu anna minkum mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, We surely know that among you (are) deniers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
M. M. Pickthall   
And lo! We know that some among you will deny (it)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Safi Kaskas   
And We know that some of you will deny it.
Wahiduddin Khan   
We know very well that there are some among you who reject Our sign
Shakir   
And most surely We know that some of you are rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We well know that there are among you, ones who deny.
T.B.Irving   
We know too that some of you will reject it.
Abdul Hye   
Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)
The Study Quran   
And truly We know that among you are those who deny
Dr. Kamal Omar   
And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)
Farook Malik   
We know that there are some among you who deny it
Talal A. Itani (new translation)   
And We know that some of you will reject it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely We indeed know that (some) among you are beliers
Muhammad Sarwar   
We certainly know that some of you have rejected i
Muhammad Taqi Usmani   
And, of course, We know that among you there are deniers
Shabbir Ahmed   
And behold, We know well that among you will be deniers
Dr. Munir Munshey   
Of course We know, that among you are those who disbelieve
Syed Vickar Ahamed   
And We certainly, know that there are among you those who reject (it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, We know that among you are deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We know that some of you are deniers
Abdel Haleem   
We know that some of you consider it to be lies
Abdul Majid Daryabadi   
And verily We! We know that some among you are beliers thereof
Ahmed Ali   
We certainly know that some among you do deny it
Aisha Bewley   
We know that some of you will deny it.
Ali Ünal   
We are most certainly aware that among you are some who deny (it)
Ali Quli Qara'i   
Indeed We know that there are some among you who deny [it]
Hamid S. Aziz   
And verily, We know that some of you are rejecters
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly know that some of you are deniers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We certainly know that there are among you those who reject it
Musharraf Hussain   
We know some of you will deny it,
Maududi   
We certainly know that some among you will give the lie to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We know that some of you are deniers
Mohammad Shafi   
And We do indeed know that some among you deny this

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And surely, We know that some among you are beliers.
Rashad Khalifa   
We know; some of you are rejectors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We know that there are some among you who will belie
Maulana Muhammad Ali   
And We certainly know that some of you are rejectors
Muhammad Ahmed - Samira   
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian   
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an
Faridul Haque   
And indeed We know that some among you are deniers
Sher Ali   
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)
Amatul Rahman Omar   
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but We know that some of you will cry lies
George Sale   
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture
Edward Henry Palmer   
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie
John Medows Rodwell   
And we well know that there are of you who treat it as a falsehood
N J Dawood (2014)   
We well know that there are some among you who will deny it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.
Irving & Mohamed Hegab   
We know too that some of you will reject it.
Ahmed Hulusi   
Surely We know who among you are the deniers.
Mir Aneesuddin   
And We certainly know that among you are deniers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
OLD Literal Word for Word   
And indeed, We surely know that among you (are) deniers