←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas
It [The Qur'an] is a reminder for the those who are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِين
Transliteration
Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeena
Transliteration-2
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, it (is) surely a reminder for the Allah-fearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious
M. M. Pickthall
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But verily this is a Message for the Allah-fearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas
It [The Qur'an] is a reminder for the those who are mindful of God.
Wahiduddin Khan
And surely it is an admonition to the God-fearing
Shakir
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, it is an admonition to ones who are Godfearing.
T.B.Irving
It is a Reminder for the heedful
Abdul Hye
Surely this (Qur’an) is a reminder for the pious.
The Study Quran
Truly it is a reminder for the reverent
Dr. Kamal Omar
And without doubt this (Al-Kitab is) indeed, (the only) Tazkiratun-lil-Muttaqin (‘Reminder for the righteous)
Farook Malik
Surely this Qur’an is a reminder to the Godfearing
Talal A. Itani (new translation)
Surely, it is a message for the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a Reminder to the pious
Muhammad Sarwar
The Quran is certainly a reminder for the pious ones
Muhammad Taqi Usmani
It is infact a Reminder for the God-fearing
Shabbir Ahmed
But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright
Dr. Munir Munshey
It is certainly a reminder for the righteous
Syed Vickar Ahamed
But truly this is a Reminder (the Quran) for those who fear Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And this is a reminder for the righteous
Abdel Haleem
This [Quran] is a reminder for those who are aware of God
Abdul Majid Daryabadi
And verily it is an Admonition Unto the God-fearing
Ahmed Ali
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path
Aisha Bewley
It is a reminder to the people with taqwa.
Ali Ünal
And it is a sure Reminder (bringing hope and guidance) for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i
Indeed it is a reminder for the Godwary
Hamid S. Aziz
And verily, it is a reminder for those who guard against evil
Ali Bakhtiari Nejad
And certainly it (Quran) is certainly a reminder for those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But indeed this is a message for those who are conscious
Musharraf Hussain
Indeed the Quran is a reminder for the pious.
Maududi
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And this is a reminder for the righteous.
Mohammad Shafi
And, indeed, it [the Qur'aan] is a divine Counsel for those who fear Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly; this Quran is an admonition to the God-fearing.
Rashad Khalifa
This is a reminder for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah
Maulana Muhammad Ali
And surely it is a Reminder for the dutiful
Muhammad Ahmed - Samira
And that it truly is a reminder for the fearing and obeying
Bijan Moeinian
This Qur’an is a message for those who want to stay on the right path
Faridul Haque
And indeed this Qur’an is an advice for the pious
Sher Ali
And verily, it is a reminder for the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So no doubt this (Qur’an) is direction and guidance for the Godfearing
Amatul Rahman Omar
Behold! this (Qur'an) is a means to rise to eminence for those who are dutiful and guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely it is a Reminder to the godfearing
George Sale
And verily this book is an admonition unto the pious
Edward Henry Palmer
Verily, it is a memorial to the pious
John Medows Rodwell
But, verily, It (the Koran) is a warning for the God-fearing
N J Dawood (2014)
It¹ is but an Admonition to the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, this is a message for those who fear Allah.
Ahmed Hulusi
Indeed, it (the Quran) is a thought-provoking reminder for those who want to protect themselves!
Mir Aneesuddin
And it is certainly a reminder for those who guard (against evil).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But it -the utterance- is a Revelation to remind those who entertain the profound reverence dutiful to Allah

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But verily this is a Message for the God-fearing
OLD Literal Word for Word
And indeed, it (is) surely a reminder for the Allah-fearing