←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But it is simply a reminder to the whole world.
Safi Kaskas   
But it is only a reminder to all people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِين
Transliteration (2021)   
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not it (is) but a Reminder to the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind
M. M. Pickthall   
When it is naught else than a Reminder to creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But it is nothing less than a Message to all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But it is simply a reminder to the whole world.
Safi Kaskas   
But it is only a reminder to all people.
Wahiduddin Khan   
Yet it is purely an admonition to mankind
Shakir   
And it is naught but a reminder to the nations
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is, certainly, not but a Remembrance to the worlds.
T.B.Irving   
Yet it is merely a Reminder to [everybody in] the Universe.
Abdul Hye   
This (the Qur’an) is nothing but a reminder to all people of the worlds.
The Study Quran   
Yet it is naught but a reminder for the worlds
Dr. Kamal Omar   
Although it is not but Zikrun-lil-alamin (‘Message to the worlds’)
Farook Malik   
This (The Qur’an) is nothing but a Reminder to all the people of the world
Talal A. Itani (new translation)   
But it is no less than a reminder to all the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds
Muhammad Sarwar   
The Quran is nothing but a reminder from God to mankind
Muhammad Taqi Usmani   
And it is nothing else but a Reminder for all the worlds
Shabbir Ahmed   
Nay, this Reminder is a giver of eminence to all nations
Dr. Munir Munshey   
Although it is (nothing but) a reminder for the whole world
Syed Vickar Ahamed   
But it is nothing other than a Message to all creatures (men jinns' and all creations of) the worlds
Umm Muhammad (Sahih International)   
But it is not except a reminder to the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is but a reminder for the worlds
Abdel Haleem   
but truly it is nothing other than a Reminder for all peoples
Abdul Majid Daryabadi   
While it is naught but an admonition Unto the worlds
Ahmed Ali   
Whilst it is no more than reminder for the people of the world
Aisha Bewley   
But it is nothing less than a Reminder to all the worlds.
Ali Ünal   
But it is not other than a Reminder for all beings
Ali Quli Qara'i   
Yet it is just a reminder for all the nations
Hamid S. Aziz   
And it is naught but a reminder to creation (or all the worlds)
Ali Bakhtiari Nejad   
And it is only a reminder for humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But it is nothing less than a message for all the systems of knowledge
Musharraf Hussain   
This is a clear Reminder for all people
Maududi   
although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it is but a reminder for the worlds.
Mohammad Shafi   
And it [Qur'aan] is not but an Admonition for all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is not, but an admonition for the worlds
Rashad Khalifa   
It is in fact a message to the world.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But it is nothing other than a Reminder for all the worlds
Maulana Muhammad Ali   
And it is naught but a Reminder for the nations
Muhammad Ahmed - Samira   
And he/it is not except a reminder to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian   
Know that this Qur’an is nothing but a reminder sent by God to all intelligent creatures of the worlds
Faridul Haque   
Whereas it is not but an advice to the entire creation
Sher Ali   
Nay, it is naught but a source of honour for all the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And it (the Qur’an) is direction and guidance for all the worlds
Amatul Rahman Omar   
And (they say so although) this (Qur'an) is nothing less than a means to rise to eminence for all nations
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But it is nothing else than a Reminder to all the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And it is nothing but a Reminder unto all beings
George Sale   
But it is no other than an admonition unto all creatures
Edward Henry Palmer   
And yet it is but a reminder to the worlds
John Medows Rodwell   
Yet is it nothing less than a warning for all creatures
N J Dawood (2014)   
Yet it is but an Admonition to mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This message, however, is nothing less than a message for all the worlds.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet it is merely a Reminder to [everybody in] the Universe
Ahmed Hulusi   
Whereas it is only a reminder to the people (of their essential reality)!
Mir Aneesuddin   
And this is nothing but a reminder to the worlds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
When in effect -the Quran- is but a universal message which people are yet to learn, and an admonition and a counsel of the greatest concern

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But it is nothing less than a Message to all the worlds
OLD Literal Word for Word   
And not it (is) but a Reminder to the worlds