←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,
Safi Kaskas   
We have tested them, as We tested the owners of a certain garden, when they vowed to harvest it in the morning

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِين
Transliteration (2021)   
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We have tried them as We tried (the) companions (of) the garden, when they swore to pluck its fruit (in the) morning,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow
M. M. Pickthall   
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,
Safi Kaskas   
We have tested them, as We tested the owners of a certain garden, when they vowed to harvest it in the morning
Wahiduddin Khan   
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning
Shakir   
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We tried them as We tried the Companions of the Garden when they swore an oath that they would pluck fruit, in that which is happening in the morning.
T.B.Irving   
We shall test them just as We tested the owners of the orchard when they swore they would pick its fruit next morning
Abdul Hye   
Surely, We shall try them as We tried the people of the garden when they swore to pick the fruits of the garden in the morning,
The Study Quran   
Truly We tried them, just as We tried the owners of the garden who vowed that they would harvest its fruit in the morning
Dr. Kamal Omar   
Verily, We have subjected them to retribution in the same way as We subjected to retribution the ‘owners of the garden’ when they swore: definitely they shall pluck its fruits (as soon as they are) those who face the dawn
Farook Malik   
Surely We shall try them as We tried the owners of the garden when they swore that they would pluck its fruit the next morning
Talal A. Itani (new translation)   
We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning
Muhammad Sarwar   
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning
Muhammad Taqi Usmani   
We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning
Shabbir Ahmed   
Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We have put them through a test, just as We tested the owners of an orchard. They swore to pick its fruit the next morning
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] mornin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning
Abdel Haleem   
We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the mornin
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning
Ahmed Ali   
We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the mornin
Aisha Bewley   
We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning
Ali Ünal   
For sure We try them (with drought as they rely on their wealth and children We have granted them and reject Our call), just as We tried the owners of the garden. They swore that they would assuredly harvest its produce the next day
Ali Quli Qara'i   
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn
Hamid S. Aziz   
Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We test them as We tested the owners of the garden when they swore that they shall pick it in the morning
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We have tried them as We tried the people of the farm-orchard, when they decided to gather the fruits in the morning
Musharraf Hussain   
We test them as We tested the owners of the orchard, when they promised they would pick the fruits early in the morning
Maududi   
We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning.
Mohammad Shafi   
We have indeed tried them as we tried the owners of the garden, who vowed to harvest its fruits the next mornin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would certainly reap their crop in the morning.
Rashad Khalifa   
We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it
Maulana Muhammad Ali   
We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning
Muhammad Ahmed - Samira   
We (E) tested them as/like We tested the treed garden's owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break
Bijan Moeinian   
These people are tried the same way that your Lord tried the owners of the most fruitful gardens who said: “Tomorrow is the that that we will gather the fruits of our garden.”
Faridul Haque   
We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning
Sher Ali   
WE will, surely, try them as WE tried the owners of the garden when they vowed to each other that they would, certainly, gather all its fruit in the morning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We will try them (the inhabitants of Mecca in the same way) as We tried (in Yemen) the owners of the garden when they swore that they would surely pluck its fruit the next morning
Amatul Rahman Omar   
(Thus) have We made these (opponents) undergo a trial just as We had made the owners of a garden undergo it when they swore (one to another) that they would pluck (all) its fruit with the next morning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the mornin
George Sale   
Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning
Edward Henry Palmer   
Verily, we have tried them as we tried the fellows of the garden when they swore, 'We will cut its fruit at morn!
John Medows Rodwell   
Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the owners of the garden, when they swore that at morn they would cut its fruits
N J Dawood (2014)   
We have afflicted them³ as We afflicted the owners of the orchard who had declared that they would pluck its fruit next morning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have tested them as We tested the people of the garden when they planned to gather the morning harvest.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall test them just as We tested the owners of the orchard when they swore they would pick its fruit next morning
Ahmed Hulusi   
Indeed, We afflicted them as We afflicted the people of the garden. When they vowed to harvest in the morning.
Mir Aneesuddin   
We tried them as We tried the inhabitants of the garden when they swore that they would pluck its fruit in the morning,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We have put them -your people- O Muhammad to the test as We had tried the owners of the orchard who decided upon picking up all the fruits by the morrow at dawn to escape notice and evade paying the poor their due. They disregarded alms which are but the vehicles of prayer

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We have tried them as We tried (the) companions (of) the garden, when they swore to pluck its (in the) morning