←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Can you ever feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you up when, lo and behold, it begins to quake
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you feel secure that the One Who is in heaven will not cause the earth to swallow you up as it quakes violently?
Safi Kaskas   
Do you feel confident that He who is in the heaven would not cause the earth to swallow you as it spins?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُور
Transliteration (2021)   
a-amintum man fī l-samāi an yakhsifa bikumu l-arḍa fa-idhā hiya tamūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven not He will cause to swallow you the earth when it sways?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Can you ever feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you up when, lo and behold, it begins to quake
M. M. Pickthall   
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you feel secure that the One Who is in heaven will not cause the earth to swallow you up as it quakes violently?
Safi Kaskas   
Do you feel confident that He who is in the heaven would not cause the earth to swallow you as it spins?
Wahiduddin Khan   
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to sink beneath you and then begin to quake
Shakir   
Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion
Dr. Laleh Bakhtiar   
Were you safe from He Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you up when it spins?
T.B.Irving   
Do you feel confident that Whoever is in Heaven will not let the earth swallow you up? How it will sway!
Abdul Hye   
Do you feel secure from He Who is over the heaven, will not cause the earth to sink with you when it shakes (as in an earthquake)?
The Study Quran   
Do you feel secure that He Who is in Heaven will not cause the earth to engulf you while it churns
Dr. Kamal Omar   
Have you attained security (against) That Who is in the heaven that He may cause the earth sink with you and at that time it may shake (being in earthquake)
Farook Malik   
Do you feel secure that He Who is in heaven, will not cause the earth to cave in beneath you and start shaking suddenly
Talal A. Itani (new translation)   
Are you confident that the One in heaven will not cause the earth to collapse beneath you as it spins
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in on you? (For) then, only then, it will be whirling
Muhammad Sarwar   
Do you feel secure that the One in the heavens will not cause you to sink into the earth when it is violently shaking
Muhammad Taqi Usmani   
Have you become fearless of Him who is in the sky if He makes you sink into the earth, and it starts trembling at once
Shabbir Ahmed   
Can you ever feel secure that the High Sovereign will not cause the earth to swallow you up when it begins to quake? (Life of the world is too brief and unpredictable to postpone the good until tomorrow (67:21), (67:30), (80:25))
Dr. Munir Munshey   
Are you unafraid that He, the One in heavens (Allah), will not let the earth swallow you? That it will not suddenly begin to rock (as in an earthquake)
Syed Vickar Ahamed   
Do you feel secure that He Who is in Heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it rumbles (as if it is an earthquake)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Are you secure that the One in heaven will not cause the Earth to rupture, thus causing it to shak
Abdel Haleem   
Are you sure that He who is in Heaven will not make the earth swallow you up with a violent shudder
Abdul Majid Daryabadi   
Are ye secure that He who is in the heaven will not sink the earth with you and then it should quake
Ahmed Ali   
Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble
Aisha Bewley   
Do you feel secure against Him Who is in heaven causing the earth to swallow you up when suddenly it rocks from side to side?
Ali Ünal   
And yet, are you secure that He Who is above everything will not cause the earth to swallow you up then, when it is in a state of commotion
Ali Quli Qara'i   
Are you secure that He who is in the sky will not make the earth swallow you while it quakes
Hamid S. Aziz   
Have you taken security from Him Who is in heaven that He will not make the earth swallow you when it is shaken (convulsed)
Ali Bakhtiari Nejad   
Are you safe from the One in the sky that He does not make you sink in the earth when it suddenly shakes
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes
Musharraf Hussain   
Do you feel safe from the One in the Heaven that He wouldn’t command the Earth to swallow you up when it shakes violently?
Maududi   
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Are you secure that the One in the heaven will not cause the earth to swallow you when it shakes
Mohammad Shafi   
Are you sure that One in the heaven will not cause the earth to swallow you while it is in a state of convulsion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you become fearless of Him whose Kingdom is in the heaven, that He may bury you in the earth, henceforth it remains shaking?
Rashad Khalifa   
Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it to tumble?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do you feel secure that He who is in the heaven will not cause the earth to swallow you up while it shakes
Maulana Muhammad Ali   
He it is Who made the earth subservient to you, so go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance. And to Him is the rising (after death)
Muhammad Ahmed - Samira   
Did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sinks down with you the earth/Planet Earth, so then it agitates/sways
Bijan Moeinian   
It is only in account of God’s mercy that you walk so proudly on earth…
Faridul Haque   
Have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not cause you to sink into the earth when it trembles
Sher Ali   
Do you feel secure from HIM Who is in the heaven that HE will not cause the earth to sink with you? When lo ! it begins to shake
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may sink you into the earth when it suddenly shakes
Amatul Rahman Omar   
Do you feel secure from Him Who is overhead (to you all, thinking) that He may leave you downtrodden in the earth and may cause it to sink with you when all of a sudden it begins to shake
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you, the while it rocks
George Sale   
Are ye secure that He who dwelleth in heaven will not cause the earth to swallow you up? And behold, it shall shake
Edward Henry Palmer   
Are ye sure that He who is in the heaven will not cleave the earth with you, and that it then shall quake
John Medows Rodwell   
What! are ye sure that He who is in Heaven will not cleave the Earth beneath you? And lo, it shall quake
N J Dawood (2014)   
Are you confident that He who is in heaven will not cause the earth to cave in beneath you, so that it will shake to pieces

New, Partial, or In Progress Translations
Bridges Foundation   
Are youpl confident that the One in heaven will not cause the earth to collapse beneath you as it spins?
Linda “iLHam” Barto   
Do you feel secure that He who is in Heaven will not cause you to be swallowed by the earth when it shakes [with an earthquake]?
Irving & Mohamed Hegab   
Do you feel confident that is the One in Heaven (Allah(God)) will not let the earth swallow you upas it quacks [violently]!
Ahmed Hulusi   
Are you confident that that which is in the heaven will not cause you to be swallowed up by the earth, when suddenly it begins to shake!
Mir Aneesuddin   
Or are you secure from Him Who is in the sky, that He will (not) make the earth sink with you when it is repeatedly shaken (during an earth quake)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do you-people-feel that secure, and in your minds you are sure, that He Who is in His heaven's realm will not stir the earth to convulse and open up, and in its depths you utterly disappear, and We do away with you

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)
OLD Literal Word for Word   
Do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven not He will cause to swallow you the earth when it sways