←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Lost indeed are they who consider it a lie that they will have to meet God -till the Last Hour suddenly comes upon them, [and] they cry, "Alas for us, that we disregarded it!" - for they shall bear on their backs the burden of their sins: oh, how evil the load with which they shall be burdened
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Losers indeed are those who deny the meeting with Allah until the Hour takes them by surprise, then they will cry, “Woe to us for having ignored this!” They will bear ˹the burden of˺ their sins on their backs. Evil indeed is their burden!
Safi Kaskas   
Those who deny the encounter with their Lord, until, when the Last Hour suddenly comes upon them, are lost. They cry, "How sorry we are for ignoring this!" They will bear the burdens of their sins on their backs. How dreadful those burdens will be!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُون
Transliteration (2021)   
qad khasira alladhīna kadhabū biliqāi l-lahi ḥattā idhā jāathumu l-sāʿatu baghtatan qālū yāḥasratanā ʿalā mā farraṭnā fīhā wahum yaḥmilūna awzārahum ʿalā ẓuhūrihim alā sāa mā yazirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, incurred loss those who denied in (the) meeting (with) Allah, until when came to them the Hour suddenly they said, "Oh! Our regret over what we neglected concerning it," while they will bear their burdens on their backs. Unquestionably! Evil (is) what they bear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Lost indeed are they who consider it a lie that they will have to meet God -till the Last Hour suddenly comes upon them, [and] they cry, "Alas for us, that we disregarded it!" - for they shall bear on their backs the burden of their sins: oh, how evil the load with which they shall be burdened
M. M. Pickthall   
They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Losers indeed are those who deny the meeting with Allah until the Hour takes them by surprise, then they will cry, “Woe to us for having ignored this!” They will bear ˹the burden of˺ their sins on their backs. Evil indeed is their burden!
Safi Kaskas   
Those who deny the encounter with their Lord, until, when the Last Hour suddenly comes upon them, are lost. They cry, "How sorry we are for ignoring this!" They will bear the burdens of their sins on their backs. How dreadful those burdens will be!
Wahiduddin Khan   
Those indeed are the losers who deny the meeting with God. When the Hour comes on them suddenly, they cry, Alas for us, that we neglected it! They shall bear their burdens on their backs. Evil are the burdens they shall bear
Shakir   
They are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, those lost who denied the meeting with God until when the Hour drew near them suddenly, they would say: What a regret for us that we neglected in it! And they will carry heavy loads on their backs. How evil is what they bear!
T.B.Irving   
Those who deny [they will have] any meeting with God have already lost out, so that when the Hour comes suddenly upon them, they will say: ´Have pity on us for how we neglected it!" They will carry their burdens on their own backs. Is not whatever they bear something evil?
Abdul Hye   
Indeed they will suffer loss who denied meeting with Allah. When the Hour (doomsday) will come to them suddenly, they will say: “Alas for us over what we neglected in it.” They will carry the burden of their sins on their backs. Indeed evil is what they will bear!
The Study Quran   
Lost indeed are those who deny the meeting with God till, when the Hour comes upon them suddenly, they say, “Alas for us, that we neglected it!” They will bear their burdens upon their backs. Behold! Evil is that which they bear
Dr. Kamal Omar   
Definitely, have lost those who denied (their) meeting with Allah till a point when the Hour engulfed them out of a sudden. They said: “O, alas for us over that we gave no thought to it.” And they will bear their burdens on their backs. Be careful, evil it is they will bear
Farook Malik   
Those people are indeed lost who deny that they will ever meet Allah. When the hour of Doomsday will overtake them all of a sudden, they will exclaim: "Alas! How negligent we have been about this Hour." They will be carrying the burden of their sins on their backs; and evil indeed are the burdens that they carry
Talal A. Itani (new translation)   
Losers are those who deny the encounter with God. Then, when the Hour comes upon them suddenly, they will say, 'Alas for us, how we have neglected it.' And they will carry their burdens on their backs—evil is what they carry
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who have cried lies to the meeting with Allah have already lost until, when the Hour comes to them suddenly, they will say, "Oh, alas for us, for whatever we neglected in it." And they will be carrying their encumbrances (Literally: whatever "they are encumbered with") on their backs. Verily odious are the encumbrances they bear
Muhammad Sarwar   
Those who do not believe in the Day of Judgment have incurred upon themselves a great loss. When the Day of Judgment suddenly comes upon them, they will sink under the burden of their sins in grief for their neglecting that day. Terrible indeed will be their burden
Muhammad Taqi Usmani   
Losers indeed are those who deny that they will ever face Allah, until when the Hour will come upon them suddenly, they will say, .Alas! We have been negligent about it. They shall carry their burdens on their backs. Beware! Evil is the burden they carry
Shabbir Ahmed   
Losers indeed are those who deny meeting with Allah, until the Hour suddenly comes upon them. Then they say, "We deeply regret wasting our lives in this world!" They will bear on their backs their burdens. What a miserable load
Dr. Munir Munshey   
The real losers, indeed are those who denied the meeting with their Lord! Once the hour (of Judgment) creeps up on them suddenly, they would say, "Alas! How negligent had we been!" And they would carry their burden of sins on their backs. Beware! Grave is the burden they carry
Syed Vickar Ahamed   
Lost indeed are those who treat it as a lie that they must meet Allah— Until all of a sudden the hour (sign of death) comes to, and they say: "Oh! Sorrow upon us that we did not give any thought to it;" For they bear their burdens on their backs. And truly how evil are the burdens that they bear
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those will have lost who deny the meeting with Allah , until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Losers are those who have denied their meeting with God; until the Hour comes to them suddenly, then they Say: "We deeply regret that which we have wasted in it," and they will carry their burdens on their backs; miserable indeed is their burden
Abdel Haleem   
Lost indeed are those who deny the meeting with their Lord until, when the Hour suddenly arrives, they say, ‘Alas for us that we disregarded this!’ They will bear their burdens on their backs. How terrible those burdens will be
Abdul Majid Daryabadi   
Lost surely are those who belie their meeting with Allah, until when the Hour cometh on them on a sudden, and they will say: woe betide us, that we neglected it! - the while they will be bearing their burthens on their backs. Lo! vile is that which they shall bear
Ahmed Ali   
They are surely lost who call the meeting with God a lie. When the Hour comes upon them unawares, they will say: "Alas, we neglected it!" and carry their burdens on their backs: How evil the burden they will carry
Aisha Bewley   
Those who deny the meeting with Allah have lost, so that, when the Hour comes upon them suddenly, they will say, ´Alas for how we neglected it!´ They will bear their burdens on their backs. How evil is what they bear
Ali Ünal   
Assuredly, those have lost who deny the (truth of the final) meeting with God until, as the Hour comes upon them all of a sudden, they cry, "Alas for us! how negligent we have been in this regard," when they have already loaded their burdens on to their backs . Evil indeed is the burden they are loading themselves with
Ali Quli Qara'i   
They are certainly losers who deny the encounter with Allah. When the Hour overtakes them suddenly, they will say, ‘Alas for us, for what we neglected in it!’ And they will bear their burdens on their backs. Look! Evil is what they bear
Hamid S. Aziz   
Losers, indeed, are they who disbelieved in meeting Allah, until, when the hour comes suddenly upon them, they say, "Alas for us, that we were neglectful!" They shall bear their burdens on their backs; evil is what they bear
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who denied the meeting of God have lost, until when the hour suddenly comes to them, and they say: our regret about what we neglected in it and they carry their burdens on their back. Know that what they carry is bad
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Lost indeed are they who treat as falsehood, the fact that they must meet God, until all of a sudden, the Hour is on them and they say, “Woe to us, that we did not consider it.” For they bear their burdens on their backs, and miserable indeed are the burdens that they bear
Musharraf Hussain   
Those who deny meeting Allah shall be losers when the Final Hour suddenly overtakes them, and they will be carrying a burden on their backs, and say, “Alas for us, we wasted this life!” Isn’t evil what weighs them down
Maududi   
Those who consider it a lie that they will have to meet Allah are indeed the losers so much so that when that Hour comes to them suddenly they will say: ´Alas for us, how negligent we have been in this behalf.´ They will carry their burden (of sins) on their backs. How evil is the burden they bear
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Losers are those who have denied their meeting with God; until the Hour comes to them suddenly, then they say: "We deeply regret that which we have wasted in it," and they will carry their burdens on their backs; miserable indeed is their burden.
Mohammad Shafi   
They surely are doomed, who deny their appointment with Allah. Until, when, all of a sudden, the Hour dawns on them, they say, "Alas for us that we gave no thought to it!" And they bear their burdens on their backs. It is evil, what they bear; isn't it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, they remained losers who denied the meeting with their Lord, so much so, that when the Hour came to them suddenly, they said, 'Oh alas for us, that we committed mistake in accepting it and that we bear our burden on our backs O what an evil burden they are bearing?
Rashad Khalifa   
Losers indeed are those who disbelieve in meeting GOD, until the Hour comes to them suddenly, then say, "We deeply regret wasting our lives in this world." They will carry loads of their sins on their backs; what a miserable load!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They are lost indeed, those who belied the meeting with Allah. When the Hour overtakes them suddenly, they will say: 'Alas, for us, that we neglected it! ' On their backs they shall be bearing their sinful loads; how evil is what they sin
Maulana Muhammad Ali   
They are losers indeed who reject the meeting with Allah, until when the hour comes upon them suddenly, they will say: O our grief for our neglecting it! And they bear their burdens on their backs. Now surely evil is that which they bear
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who denied had lost with God's meeting until when the Hour/Resurrection came to them suddenly, they said: "Oh, our grief/sorrow on what we neglected/wasted in it." And they are carrying their sins on their backs, is it not evil/harmful what they carry/bear
Bijan Moeinian   
The losers are those who deny that they have to meet their Lord until they suddenly find themselves at His presence. Then they become sorry and say: "Shame on us who wasted our worldly lives." They will carry loads of sins on their back; what a miserable load to carry
Faridul Haque   
Those who denied their meeting with Allah, have indeed failed; to the extent that when the Last Day suddenly came upon them they said, “Woe to us that we failed to believe in it” - and they carry their burdens on their backs; what an evil burden they carry
Sher Ali   
Those indeed are the losers who deny the meeting with ALLAH, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, `O our grief for our neglecting this Hour !' And they shall bear their burdens on their backs. Surely, evil is that which they bear
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So those who belie their meeting with Allah incur loss, so much so that when the Last Hour comes upon them all of a sudden, they will say: ‘Oh, woe to us! We committed a (serious) blunder with regard to (believing in) this (Day of Resurrection).’ And they will be carrying the burdens (of their sins) on their backs. Beware! Most evil is that burden which they are bearing
Amatul Rahman Omar   
Those who cried lies to (the news of) meeting Allah have indeed suffered a loss; (they will go on denying it) until the Hour (of Resurrection) overtakes them unaware. They will then say, `Woe to Us, for our neglecting it (-the Hour, in our life).' And they shall be bearing the burdens (of their sins) on their backs. Behold! how evil is the burden they shall bear
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Lost indeed are they that cried lies to the encounter with God, so that when the Hour comes to them suddenly they shall say, 'Alas for us, that we neglected it!' On their backs they shall be bearing their loads; O how evil the loads they bear
George Sale   
Those indeed are the losers who deny the meeting with God, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, 'O our grief for our neglecting this Hour!' And they shall bear their burdens on their backs. Surely, evil is that which they bear
Edward Henry Palmer   
Losers are they who disbelieved in meeting God, until when the hour comes suddenly upon them they say, 'Woe is us for our neglect thereof!' for they shall bear their burdens on their backs, evil is what they bear
John Medows Rodwell   
Lost are they who deny the meeting with God until "the Hour" cometh suddenly upon them! Then will they say, "Oh, our sighs for past negligence of this hour!" and they shall bear their burdens on their back! Will not that be evil with which they shall be burdened
N J Dawood (2014)   
Lost indeed are those who deny they will ever meet God. When the Hour overtakes them unawares, they will say: ‘Alas, we have neglected much in our lifetime!‘ And they shall bear their burdens on their backs; evil are the burdens they shall bear

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Lost indeed are those who disregard the fact that they must meet Allah. Suddenly the hour [of judgment] will be upon them. They will say, “Oh, disaster is upon us because we did not give serious thought.” The weights of their sins are borne on their backs. What a miserable burden!
Irving & Mohamed Hegab   
Those who deny [they will have] any meeting with Allah (God) have already lost out, so that when the Hour (Resurrection Day) comes suddenly upon them, they will say: 'Have pity on us for how we neglected it!" They will carry their burdens on their own backs. Is not whatever they bear something evil?
Sayyid Qutb   
Lost indeed are they who deny that they will have to meet God. When the Last Hour comes suddenly upon them, they cry, “Alas for us! We have neglected much in our lifetime!” And they will be carrying their burdens on their backs. Evil indeed is that with which they are burdened.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who denied reuniting with Allah (the awareness of the truth that the essence of their being is comprised of the Names) have become losers! When finally that hour (the time to experience death) suddenly came upon them, bearing their burdens on their backs, they said, “Woe unto us, for the practices we neglected and the deprivation we fell into thereby!” Be careful, wretched is (the responsibility) they bear!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They indeed are losers who deny the meeting with Allah until, when the hour comes on them all of a sudden, they will say : ' Alas for us, for what we neglected in it ! ' And they shall bear their burdens on their backs; now beware, evil is that which they bear !
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Losers indeed are those who deny Resurrection and their audience of Allah, their Creator. And when all of a sudden the predetermined Eventful Hour surprises them, they shall say with pining regrets and vain repentances: "It is a great pity to have neglected our duty to Allah in life below and for what we left undone." They shall be burdened with wrongs more then their backs can bear. Evil indeed is the fate of those who are burdened with wrongs, and evil indeed are the wrongs they wear
Mir Aneesuddin   
They indeed have lost who deny their meeting with Allah, until when the hour of doom comes on them suddenly, (then) they say, "Alas ! our regrets on our neglecting it." And they will bear their burdens on their backs. Is not what they bear, an evil?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet God,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear
OLD Literal Word for Word   
Indeed, incurred loss those who denied in (the) meeting (with) Allah, until when came to them the Hour suddenly they said, "Oh! Our regret over what we neglected concerning it," while they will bear their burdens on their backs. Unquestionably! Evil (is) what they bear