←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:150   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Bring forward your witnesses who could bear witness that God has forbidden [all] this!" -and if they bear witness [falsely], do not bear witness with them; and do not follow the errant views of those who have given the lie to Our messages, nor of those who believe not in the life to come, and who regard other powers as their Sustainer's equals
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this.” If they ˹falsely˺ testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our proofs, disbelieve in the Hereafter, and set up equals with their Lord.
Safi Kaskas   
Say, "Bring forward your witnesses who can testify that God has forbidden all this," and if they [falsely] testify, do not testify with them. Do not follow the sinful views of those who have rejected Our messages, nor of those who do not believe in the Hereafter while they equate others with their Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا فَإِن شَهِدُوا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُون
Transliteration (2021)   
qul halumma shuhadāakumu alladhīna yashhadūna anna l-laha ḥarrama hādhā fa-in shahidū falā tashhad maʿahum walā tattabiʿ ahwāa alladhīna kadhabū biāyātinā wa-alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wahum birabbihim yaʿdilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Bring forward your witnesses, those who testify that Allah prohibited this." Then if they testify then (do) not testify with them. And (do) not follow (the) desires (of) those who denied Our Signs and those who (do) not believe in the Hereafter, while they with their Lord set up equals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Bring forward your witnesses who could bear witness that God has forbidden [all] this!" -and if they bear witness [falsely], do not bear witness with them; and do not follow the errant views of those who have given the lie to Our messages, nor of those who believe not in the life to come, and who regard other powers as their Sustainer's equals
M. M. Pickthall   
Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this.” If they ˹falsely˺ testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our proofs, disbelieve in the Hereafter, and set up equals with their Lord.
Safi Kaskas   
Say, "Bring forward your witnesses who can testify that God has forbidden all this," and if they [falsely] testify, do not testify with them. Do not follow the sinful views of those who have rejected Our messages, nor of those who do not believe in the Hereafter while they equate others with their Lord.
Wahiduddin Khan   
Say, Come, bring your witnesses, who can testify that God forbade [all] this. If they bear witness [falsely], do not bear witness with them; nor yield to the wishes of those who deny Our signs, nor of those who do not believe in the life to come and set up others as equals with their Lord
Shakir   
Say: Bring your witnesses who should bear witness that Allah has forbidden this, then if they bear witness, do not bear witness with them; and follow not the low desires of those who reject Our communications and of those who do not believe in the hereafter, and they make (others) equal to their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Come on! Bring your witnesses who bear witness that God forbade this. Then, if they bore witness, bear you not witness with them. And follow thee not the desires of those who denied Our signs and those who believe not in the world to come and they equate others with their Lord.
T.B.Irving   
SAY: "Produce your witnesses who will testify that God has forbidden this!" If they so testify, still do not testify along with them nor follow the whims of those who reject Our signs and do not believe in the Hereafter. They make all things equal to their Lord!
Abdul Hye   
Say: “Bring your witnesses, who can testify that Allah has prohibited this.” Even if they testify, you (O Muhammad) don’t testify with them. You don’t follow desires of those who have rejected Our Verses, those who don’t believe in the Hereafter, and they set up others as equals with their Lord
The Study Quran   
Say, “Bring forward your witnesses who can bear witness that God has forbidden this.” Then if they bear witness, do not bear witness with them, and do not follow the caprices of those who deny Our signs, nor those who believe not in the Hereafter and ascribe equals unto their Lord
Dr. Kamal Omar   
Say: “Bring forward your witnesses, those who may give evidence that Allah has declared this prohibited." Then if they gave (such a false and monstrous) evidence, then you do not give evidence along with them. And do not follow the vain desires of those who have belied Our Ayaat, and those who do not believe in the Hereafter, and they, with their Nourisher-Sustainer, accept others as equal
Farook Malik   
Say: "Bring your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." Even if they so testify, do not testify with them, nor yield to the wishes of those who deny Our revelations, disbelieve in the hereafter, and set up others as equals with their Lord
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Produce your witnesses who would testify that God has prohibited this.' If they testify, do not testify with them. And do not follow the whims of those who deny Our revelation, and those who do not believe in the Hereafter, and those who equate others with their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Bring forward your witnesses who bear witness that Allah has prohibited this." So, in case they bear witness, (then) do not bear witness with them, and do not ever follow the prejudices of the ones who have cried lies to Our signs, and the ones who do not believe in the Hereafter, and they (unjustly) set up equals to their Lord
Muhammad Sarwar   
Ask them to call their witness who will testify that God has made certain things unlawful. Even if they do testify, do not testify with them. Do not follow the desires of those who have rejected Our revelations and the pagans who do not believe in the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Bring your witnesses who testify that Allah has prohibited this. Then, if they testify, (O prophet), do not be a witness to them, and do not follow the desires of those who have given the lie to Our signs and those who do not believe in the Hereafter, and who equate others with their Lord
Shabbir Ahmed   
Say, "Come, bring forward your witnesses who can bear witness that Allah forbade all this. And if they bear witness falsely, do not bear witness with them. You shall not follow the opinions of those who deny our Revelations, nor of those who believe not in the life to come, and deem others equal with their Lord
Dr. Munir Munshey   
Say, "Present your witnesses! Could anyone testify that it is Allah Who has forbidden (all) this?" Even if they do testify (falsely), don´t you bear witness with them. Do not follow the whims and wishes of those who reject Our revelations _ those who do not believe in the life-to-come, and deem others as being equal to their Lord
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid such and such." Even if they bring such witnesses, you do not be among them, nor you follow their vain desires, desires of those who treat Our Signs as lies, and of those who do not believe in Hereafter: And they hold others as equal with their guardian-Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Bring forth your witnesses who bear witness that God has forbidden this." If they bear witness, then do not bear witness with them, nor follow the desires of those who deny Our revelations, and those who do not believe in the Hereafter; and they make equals with their Lord
Abdel Haleem   
Say, ‘Bring your witnesses to testify that God has forbidden all this.’ If they do testify, do not bear witness with them. Do not follow the whims of those who have denied Our revelation, who do not believe in the Hereafter, and who set up equals with their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: here with your witnesses, those who will testify that Allah hath forbidden all this. Then even if they testify, testify thou not with them. And follow thou not the desires of those who belie Our signs and those who believe not in the Hereafter while they equalise others with their Lord
Ahmed Ali   
Tell them: "Bring your witnesses to testify that God has forbidden this (and this)." Then even if they testify, you should not testify with them; and do not follow the wishes of those who deny Our signs and believe not in the Hereafter, and make others the equal of their Lord
Aisha Bewley   
Say: ´Produce your witnesses to testify that Allah made this haram.´ If they do testify, do not testify with them and do not follow the whims and desires of people who deny Our Signs, and who do not have iman in the Next World and make others equal to their Lord
Ali Ünal   
Say: "Bring forward your witnesses who could testify that God has made unlawful (what you claim to be forbidden.)" Then if they bear witness (falsely), do not bear witness with them, and do not follow the lusts and fancies of those who deny Our signs and Revelations, who do not believe in the Hereafter, and who (as the main source of their unbelief in other essentials of faith) ascribe equals to their Lord
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Bring your witnesses who may testify that Allah has forbidden this.’ So if they testify, do not testify with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs, and those who do not believe in the Hereafter and equate [others] with their Lord
Hamid S. Aziz   
Say, "Bring forward your witnesses to prove that Allah has forbidden these!" But if they do bring such witnesses, bear you not witness with them; nor follow the vain desires of those who say Our Signs (revelations) are lies, and those who belie
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: get your witnesses together, those who testify that God forbade this. If they testify, then do not testify with them, and do not follow the desires of those who denied Our signs and those who do not believe in the hereafter and they make equals with their Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Bring forward your witnesses to prove that God did prohibit this.” If they bring such witnesses, be not among them, nor follow the vain desires of those who treat our signs as falsehood, and those who do not believe in the hereafter, for they hold others as equal with their Guardian Evolver.
Musharraf Hussain   
Say: “Bring your witnesses who will testify that Allah forbade this.” Even if they testify, you do not testify with them. Do not follow the desires of deniers of our signs and those who don’t believe in the Hereafter, and hold others up as equals to their Lord
Maududi   
Say to them: ´Call your witnesses to testify that Allah forbade such-and-such.´ Then if they do testify, neither testify with them nor follow the desires of those who have given the lie to Our signs and who do not believe in the Hereafter and set up equals with their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Bring forth your witnesses who bear witness that God has made this unlawful." If they bear witness, then do not bear witness with them, nor follow the desires of those who deny Our revelations, and those who do not believe in the Hereafter; and they make equals with their Lord!
Mohammad Shafi   
Say, "Produce your witnesses who can testify that Allah has forbidden this." Then if they testify, do not testify with them. And follow not the desires of those who reject Our Verses/signs and who do not believe in the Hereafter and hold others as equals to their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Bring your those witnesses who testify that Allah has forbidden this, 'then if they testify, then you O listener! Bear not witness with them, and follow not the desires of those who belie Our signs, and who believe not in the Hereafter, and they ascribe equals to their Lord.
Rashad Khalifa   
Say, "Bring your witnesses who would testify that GOD has prohibited this or that." If they testify, do not testify with them. Nor shall you follow the opinions of those who reject our revelations, and those who disbelieve in the Hereafter, and those who stray away from their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Bring those witnesses of yours who can testify that Allah has forbidden this. ' If they testify to it, do not testify with them, nor follow the wishes of those who belie Our verses, and disbelieve in the Everlasting Life and ascribe equals to their Lord
Maulana Muhammad Ali   
Say: Bring your witnesses who bear witness that Allah forbade this. If they bear witness, then do not thou bear witness with them. And follow not the low desires of those who reject Our messages and those who believe not in the Hereafter, and they make (others) equal with their Lord
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Come/bring your witnesses/testifiers, those who witness/testify that God forbade this." So if they witnessed/testified, so do not witness/testify with them and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who denied/falsified with Our verses/evidences , and those who do not believe with the end (other life), and they are with their Lord are making equals."
Bijan Moeinian   
Say: "Bring those witnesses of yours who claim that God has prohibited such and such thing." If they [go so far that they] come up with such witnesses [who are willing to falsely testify,] Do not join them; you should never follow the vain desires of those who deny My Revelations [and come up with their own falsified commandments which they attribute to God,] do not believe in Hereafter and raise the others [such as Jesus Christ] to the level of God
Faridul Haque   
Say, “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this”; then if they do testify, O listener (followers of this Prophet) do not bear witness along with them and do not follow the desires of those who deny Our signs, and of those who do not believe in the Hereafter and who ascribed equals to their Lord
Sher Ali   
Say, `Produce your witnesses who testify that ALLAH has forbidden this.' If they bear witness, bear thou not witness with them, nor follow thou the evil desires of those who treat OUR Signs as lies and those who believe not in the Hereafter and who set up equals to their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say (to these polytheists): ‘Produce your witnesses who would (come to) testify that Allah has forbidden this.’ Then if at all they bear (false) witness, do not accept their testimony (but instead disclose to them their falsehood). Nor yield to the vain desires of those who refuse to accept Our Revelations as true and do not believe in the Hereafter and hold (false gods as) equal to their Lord
Amatul Rahman Omar   
Say, `Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden the thing (you forbid yourselves).' Then supposing they testify this, do not bear them out, nor follow the caprice of those who treat Our Messages as lies and who do not believe in the Hereafter and who set up equals to their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad SAW) with them. And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Produce your witnesses, those who testify God has forbidden this.' Then if they testify, bear not witness with them; and do not thou follow the caprices of those who cried lies to Our signs, and who believe not in the world to come, and ascribe equals to their Lord
George Sale   
Say, produce your witnesses, who can bear testimony that God hath forbidden this. But if they bear testimony of this, do not thou bear testimony with them, nor do thou follow the desires of those who accuse our signs of falsehood, and who believe not in the life to come, and equalize idols with their Lord
Edward Henry Palmer   
Say, 'Come on then with your witnesses, who bear witness that God has prohibited these!' but if they do bear witness, bear thou not witness with them; nor follow the lust of those who say our signs are lies, and those who do not believe in the last day, or those who for their Lord make peers
John Medows Rodwell   
SAY: Bring hither your witnesses who can witness that God hath forbidden these animals; but if they bear witness, witness not thou with them, nor witness to the conceits of those who charge our signs with falsehood, and who believe not in the life to come, and give equals to our Lord
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Bring me those witnesses of yours who can testify that God has forbidden this.‘ If they so testify, do not testify with them, nor follow the whims of those that deny Our revelations, disbelieve in the life to come, and set up other gods as equals with their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Produce your witnesses to testify that Allah has forbidden this.” If they do testify, do not bear witness with them. Do not follow the views of those who deny Our signs, who do not believe in the afterlife, and who regard others as equal with their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Produce your witnesses who will testify that Allah (God) has forbidden this!" If they so testify, still do not testify along with them nor follow the whims of those who reject Our signs and do not believe in the Hereafter. They make all things equal to their Lord!
Sayyid Qutb   
Say: Bring forward your witnesses who will testify that God has forbidden this. If they so testify, do not you testify with them; and do not follow the wishes of those who deny Our revelations, and those who do not believe in the life to come and who consider others as equal to their Lord.
Ahmed Hulusi   
Say, “Bring forward your witnesses who testify that Allah had prohibited this!”... And if they testify, do not testify with them... Do not follow the empty desires of those who deny Our signs (manifestations of Names) and the eternal life to come! They equate their deities to their Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Bring your witnesses who bear witness that Allah has forbidden this.' So if they bear witness, do not testify with them, and do not follow the desires of those who deny Our Signs, and those who do not believe in the Hereafter, and they hold (others) equal with their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them: "Bring your witnesses who are able to testify that Allah has forbidden all that you presumed He has" . And should they bear witness to this effect, then do not give credence to their testimony, they are lying, nor act upon their desires or the desires of those denying Our revelations and signs and the truth of the Hereafter who equalize Allah, with creatures of their fancy incorporating them with Him as a corporate deity
Mir Aneesuddin   
Say, "Come, bring your witnesses who should bear witness that Allah has made this unlawful." But if they bear witness, you do not bear witness with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs and those who do not believe in the hereafter and make (others) equal to their Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Bring forward your witnesses to prove that God did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Herea fter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord
OLD Literal Word for Word   
Say, "Bring forward your witnesses, those who testify that Allah prohibited this." Then if they testify then (do) not testify with them. And (do) not follow (the) desires (of) those who denied Our Signs and those who (do) not believe in the Hereafter, while they with their Lord set up equals