←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:131   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺.
Safi Kaskas   
This is because Your Lord would never destroy a community for its wrongdoing while its people are unaware.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُون
Transliteration (2021)   
dhālika an lam yakun rabbuka muh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā ghāfilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is because) [that] not is your Lord one who destroys the cities for (their) wrongdoing while their people (are) unaware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]
M. M. Pickthall   
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺.
Safi Kaskas   
This is because Your Lord would never destroy a community for its wrongdoing while its people are unaware.
Wahiduddin Khan   
Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware
Shakir   
This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is because thy Lord would never be One Who Causes to Perish towns unjustly while their people are ones who are heedless.
T.B.Irving   
That is because your Lord will not destroy any towns unjustly while their people are heedless:
Abdul Hye   
This is because your Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unaware.
The Study Quran   
That is because thy Lord would never destroy towns for their wrongdoing while their people were heedless
Dr. Kamal Omar   
This is because your Nourisher-Sustainer does not become one who destroys the towns out of injustice while their residents are ignorant (of the Message)
Farook Malik   
Your Lord would not destroy towns without just cause while their residents were ignorant of the Reality
Talal A. Itani (new translation)   
That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is so, for your Lord would not cause towns to perish unjustly, (Literally: with injustice) (while) their population are heedless
Muhammad Sarwar   
Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance)
Muhammad Taqi Usmani   
That (Allah sends messengers) is because your Lord is not to destroy any towns on account of any wrongdoing, while their people are unaware
Shabbir Ahmed   
And so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings
Dr. Munir Munshey   
(The messengers were sent) because your Lord would never destroy any town unjustly while its residents were unaware and uninformed
Syed Vickar Ahamed   
(The messengers were sent), because your Lord would not destroy the townships of men for their wrong-doing while the people (of the townships) were not warned
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware
Abdel Haleem   
your Lord would not destroy towns for their wrongdoing if they had not been warned
Abdul Majid Daryabadi   
This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware
Ahmed Ali   
And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware
Aisha Bewley   
That was because their Lord would never have destroyed the cities unjustly while their people were unaware
Ali Ünal   
Clearly it is not the way of your Lord that He would destroy lands unjustly without their people being warned (beforehand of the consequence of their way of life) and therefore unmindful (of the distinctions between right and wrong, truth and falsehood)
Ali Quli Qara'i   
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware
Hamid S. Aziz   
That is because your Lord would never destroy a township arbitrarily, while their people are unaware (of what is wrong)
Ali Bakhtiari Nejad   
That is because your Master is not destroyer of the towns wrongfully (or for their wrongdoing) while their inhabitants are unaware
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For this, your Lord would not destroy them for their wrongdoing, or the peoples’ houses, while their occupants were unwarned
Musharraf Hussain   
Your Lord was never unjust, He would not destroy towns whose inhabitants had no knowledge of the truth
Maududi   
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
Mohammad Shafi   
The Messengers were sent because your Lord would not destroy human settlements oppressively, while their inhabitants were unaware

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is so because your Lord destroys not the town unjustly while their people are unaware.
Rashad Khalifa   
This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive
Maulana Muhammad Ali   
This is because thy Lord would not destroy towns unjustly while their people are negligent
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding
Bijan Moeinian   
This is said so that you know that your Lord does not destroy the nations of the wrongdoers without proper warnings
Faridul Haque   
This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware
Sher Ali   
The Messengers are sent because thy Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unwarned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (sending of the Messengers) was because your Lord would not destroy the towns due to injustice whilst the people living there were (absolutely) unaware (of the teachings of the truth, i.e., no one made them acquainted with the truth)
Amatul Rahman Omar   
This (sending of the Messengers) is because your Lord destroys no township unjustly whilst their inhabitants are unwarned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless
George Sale   
This hath been the method of God's dealing with his creatures, because thy Lord would not destroy the cities in their iniquity, while their inhabitants were careless
Edward Henry Palmer   
That is because thy Lord would never destroy towns unjustly while their people are careless
John Medows Rodwell   
This, because thy Lord would not destroy the cities in their sin, while their people were yet careless
N J Dawood (2014)   
Nor would your Lord destroy the cities without just cause, with their people unware

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
So it is, because your Lord would not destroy, due to sin, inhabited territories while the populations had not been advised.
Irving & Mohamed Hegab   
That (sending messengers) is because your Lord will not destroy any towns unjustly while their people are unaware:
Sayyid Qutb   
And so it is that your Lord would never destroy a community for its wrongdoing, while they remain unaware.
Ahmed Hulusi   
That is because your Rabb would not destroy communities of wrongdoers unless they have been informed through Rasuls.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were negligent
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Among the set of Allah's correlated principles is His merciful dealing with the guilty who lacked knowledge of what is wrong and what is right, nor has he been guided or warned. Therefore, never would Allah, your Creator, do away with the cities when their inhabitants were unconscious of the wrong they were accustomed to do
Mir Aneesuddin   
That is because your Fosterer does not destroy (any) city unjustly while its people are unaware (of the message).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The apostles were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned
OLD Literal Word for Word   
That (is because) [that] not is your Lord one who destroys the cities for (their) wrongdoing while their people (are) unaware