←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:128   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared! And those of the humans who were close to them will say: "O our Sustainer! We did enjoy one another's fellowship [in life]; but (now that] we have reached the end of our term-the term which Thou hast laid down for us - (we see the error of our ways]!" [But] He will say: "The fire shall be your abode, therein to abide-unless God wills it otherwise." Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider˺ the Day He will gather them ˹all˺ together and say, “O assembly of jinn! You misled humans in great numbers.” And their human associates will say, “Our Lord! We benefited from each other’s company, but now we have reached the term which You appointed for us.” ˹Then˺ He will say, “The Fire is your home, yours to stay in forever, except whoever Allah wills to spare.” Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas   
On the Day when He will gather them together [and say], "Company of jinn, you have seduced many humans." And their allies among the people will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached the appointed time that You have decreed for us." He will say, "The Fire is your residence, and there you will remain eternally, unless God wills it otherwise. your Lord is All-Wise and All-Knowing."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الْإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُم مِّنَ الْإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيم
Transliteration (2021)   
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan yāmaʿshara l-jini qadi is'takthartum mina l-insi waqāla awliyāuhum mina l-insi rabbanā is'tamtaʿa baʿḍunā bibaʿḍin wabalaghnā ajalanā alladhī ajjalta lanā qāla l-nāru mathwākum khālidīna fīhā illā mā shāa l-lahu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) Day He will gather them all, (and will say), "O assembly (of) [the] jinn! Certainly, you have (misled) many of the mankind." And will say their friends among the men, "Our Lord profited some of us by others, and we have reached our term which You appointed for us." He will say, "The Fire (is) your abode, will abide forever in it, except (for) what wills Allah Indeed, your Lord (is) All-Wise, All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared! And those of the humans who were close to them will say: "O our Sustainer! We did enjoy one another's fellowship [in life]; but (now that] we have reached the end of our term-the term which Thou hast laid down for us - (we see the error of our ways]!" [But] He will say: "The fire shall be your abode, therein to abide-unless God wills it otherwise." Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing
M. M. Pickthall   
In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider˺ the Day He will gather them ˹all˺ together and say, “O assembly of jinn! You misled humans in great numbers.” And their human associates will say, “Our Lord! We benefited from each other’s company, but now we have reached the term which You appointed for us.” ˹Then˺ He will say, “The Fire is your home, yours to stay in forever, except whoever Allah wills to spare.” Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas   
On the Day when He will gather them together [and say], "Company of jinn, you have seduced many humans." And their allies among the people will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached the appointed time that You have decreed for us." He will say, "The Fire is your residence, and there you will remain eternally, unless God wills it otherwise. your Lord is All-Wise and All-Knowing."
Wahiduddin Khan   
On the day when He gathers them all together, He will say, Company of jinn, you took away many followers among mankind. And their adherents among mankind will say, Our Lord, we benefited from one another, but now we have reached the end of the term which You determined for us. He will say, The Fire shall be your home, and there you shall remain forever, except as God wills. Surely your Lord is wise and all knowing
Shakir   
And on the day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention on a Day He will assemble them altogether. O assembly of the jinn! Surely, you acquired much from humankind. And their protectors among humankind would say: Our Lord! Some of us enjoyed some others and we reached our term that was appointed by Thee for us. He would say: The fire is your place of lodging, ones who will dwell in it forever, but what God willed. Truly, thy Lord is Wise, Knowing.
T.B.Irving   
Some day He will summon them all together: "O company of sprites, you have required too much from humankind." Their adherents among humanity will say: "Our Lord, some of us have taken advantage of one another, and have [now] reached our deadline which You appointed for us." He will say: "The Fire will be your lodging to live in forever, except for whatever God may wish. Your Lord is Wise, Aware."
Abdul Hye   
And on the Day when He will gather them all together (and say): “O you assembly of jinns! Surely, you have misled a lot from humans.” Their friends among the humans (will say): “Our Lord! Some of us benefited from some, and now we have reached our term which You had appointed for us.” He will say: “The fire is your residing place to reside in it forever, except what Allah wills.” Surely your Lord is All-Wise, the All-knower of everything.
The Study Quran   
On the Day when He shall gather them all together [He shall say], “O company of jinn! Many among mankind have you claimed.” And their friends among mankind will say, “Our Lord! We have profited from each other, but now we have reached our term which Thou hadst appointed for us.” He will say, “The Fire is your abode, to abide therein, except as God wills. Truly thy Lord is Wise, Knowing.
Dr. Kamal Omar   
And the Day He gathers them all together (saying): “O you assembly of jinns! Surely you exceeded (in gaining victims) from mankind.” And their ‘auliya’ from mankind said: “Our Nourisher-Sustainer! Some of us benefited from some (others) and we reached our appointed term which You did appoint for us.” (Allah) said: “The Fire (be) your dwelling place. (You would be) dwellers therein except what Allah willed. Certainly your Nourisher-Sustainer is All-Wise, All-Aware.”
Farook Malik   
On the Day when He will assemble them all together, (Allah will address the Jinns): "O assembly of Jinns! You seduced mankind in great number." And their votaries from among mankind will say: "Our Lord, we have both enjoyed each other's fellowship but alas! Now we have reached the end of our term which You had decreed for us." Then Allah will say: "Now hellfire is your dwelling-place; you will live therein forever unless Allah ordains otherwise." Surely your Lord is Wise, Knowledgeable
Talal A. Itani (new translation)   
On the Day when He gathers them all together: 'O assembly of jinn, you have exploited multitudes of humans.' Their adherents among mankind will say, 'Our Lord, we have profited from one another, but we have reached the term that you have assigned for us.' He will say, 'The Fire is your dwelling, wherein you will remain, except as God wills. Your Lord is Wise and Informed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Day (when) He will muster them altogether (and say), "O company of jinn, you have already made much of humankind." And their patrons among humankind will say, "Our Lord; we have enjoyed (privileges) with one another, (Literally: some of them with some "others") and we have reached the term You have appointed for us." He will say, "The Fire is your lodging, eternally (abiding) therein, except as Allah decides." Surely your Lord is Ever-Wise, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
On the day when every one will be resurrected and the jinn will be told that they have made many people go astray, their friends from among people will say, "Lord, we benefitted from each other until death approached us." They will be told that their dwelling will be fire wherein they will live forever unless God wills it to be otherwise. Your Lord is All-wise and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
The day He will assemble all of them together, (Allah will say to Jinn) .O species of Jinns, you have done too much against mankind. Their friends from among the human beings will say, .Our Lord, some of us have benefited from others, and we have reached our term that You had appointed for us. He will say, .The Fire is your Abode wherein you will remain for ever, unless Allah wills (otherwise). Surely, your Lord is All-Wise, All-Knowing
Shabbir Ahmed   
The day will come when He gathers all of them and says, "O You nomads! You have seduced many of the urbanites." Their urbanite friends will say, "Our Lord! We enjoyed each other's company (and both used each other opportunistically as happens in a chaotic society) until we wasted a life span You had given us. He will say, "Fire is your home. Abide therein forever since Allah's Laws never change. Your Lord, the Wise, All-Knowing has designed the Law of Requital."
Dr. Munir Munshey   
On the day He gathers them all together (He will say), "Oh you, the species of jinn! A great many humans have you lured and led astray! Their allies among the human kind (would exclaim), "Our Lord, we did enjoy (and benefit from) each other´s alliance, and now we have completed the term you had appointed for us." Allah will say, "The hellfire is your home. You will live there forever, unless Allah wills otherwise. Indeed, your Lord is the Wisest and the most Aware."
Syed Vickar Ahamed   
And on the Day, when He will gather all of them, (the jinns',) together (and say): "O you assembly of jinns'! Many of you did mislead from the men." Their friends among men will say: "Our Lord! We profited from each other: But, we have reached (the end of) our term— Which You did appoint for us." He will say: "The Fire will be your dwelling place: You will live in there for ever, except as Allah wills. For your Lord is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Day we gather them all: "O tribes of Jinn, you have managed to take many humans." Their supporters from the humans said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, in it you shall abide eternally, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable
Abdel Haleem   
On the day He gathers everyone together [saying], ‘Company of jinn! You have seduced a great many humans,’ their adherents among mankind will say, ‘Lord, we have profited from one another, but now we have reached the appointed time You decreed for us.’ He will say, ‘Your home is the Fire, and there you shall remain’- unless God wills otherwise: [Prophet], your Lord is all wise, all knowing
Abdul Majid Daryabadi   
On the Day whereon He will gather them all together: O ye race of genii! surely much ye have gotten out of mankind. And their friends among mankind will say: our Lord! much use some of us made of others, and now we have reached the appointed term which Thou appointedest for us. He will say: the Fire shall be your habitation, therein ye shall be as abiders, save as Allah may will. Verily thy Lord is Wise, Knowing
Ahmed Ali   
On the day He will gather them together, (He will say:) "O you assembly of jinns, you made great use of men." But their proteges among men will say: "O our Lord, we lived a life of mutual gain, but have now reached the term You ordained for us." "Your abode is Hell," He will say, "where you will dwell for ever, unless God please otherwise." Verily your Lord is wise and all-knowing
Aisha Bewley   
On the Day We gather them all together: ´Company of jinn, you gained many followers among mankind.´ And their friends among mankind will say, ´Our Lord, we benefited from one another, and now we have reached the term which You determined for us.´ He will say, ´The Fire is your home. You will be in it timelessly, for ever, except as Allah wills. Your Lord is All-Wise, All-Knowing.´
Ali Ünal   
On the day when He will raise to life and gather them (jinn and humankind, believers and unbelievers) all together, (He says): "O you assembly of the jinn! You have seduced a good many of humankind (and included them in your company)." Their closest fellows from among humankind will (confess and) say: "Our Lord! We enjoyed one another (in self-interested fellowship, serving one another’s selfish ends), and now we have reached the end of our term that You appointed for us." He (God) will say: "The Fire is now your dwelling to abide therein – God decrees however He wills." Indeed your Lord is All-Wise, All-Knowing (Whose every decree and act are based on absolute wisdom and knowledge)
Ali Quli Qara'i   
On the day He will gather them all together, [He will say], ‘O company of jinn! You claimed many of the humans.’ Their friends from among the humans will say, ‘Our Lord, we used each other, and we completed our term which You had appointed for us.’ He will say, ‘The Fire is your abode, to remain in it [forever], except what Allah may wish.’ Indeed your Lord is all-wise, all-knowing
Hamid S. Aziz   
One day He shall gather them all together, (and say) "O assembly of Jinns! You have taken much toll of (seduced, exploited) mankind." And their clients from among mankind shall say, "Our Lord! Much advantage had we one from another, but no
Ali Bakhtiari Nejad   
And on a day that He gathers them all (saying): you clan of the Jinn, you have seduced many human beings. And their friends among the human beings say: our Master, some of us profited from others, and we reached our appointed time that You appointed for us. He says: the fire is your residence, remaining in there forever unless God wants (to save you). Your Master is indeed wise and knowledgeable
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
One day He will gather them all together and say, “O you assembly of jinn, much did you take from humanity.” Their friends among humanity will say, “Our Guardian Evolver, we made profit from each other, but we reached our term which You appointed for us.” He will say, “The fire will be your dwelling-place, you will dwell there forever, except as God wills.” For your Lord is full of wisdom and knowledge
Musharraf Hussain   
On the day when He gathers them all, He will say, “Company of jinn, you derived much pleasure from misleading humans,” and their allies among the humans will say, “Our Lord, we benefitted from each other, but now we have reached the end of the span of life that you appointed for us.” He will say, “The Fire is your eternal abode, unless Allah wishes otherwise.” Indeed, messenger, your Lord is Wise, Knowing
Maududi   
And on the Day when He shall muster them all together, He will say (to the jinn): ´O assembly of the jinn, you have seduced a good many of mankind.´ And their companions from among the humans will say: ´Our Lord! We did indeed benefit from one another and now have reached the term which You had set for us.´ Thereupon Allah will say: ´The Fire is now your abode, and therein you shall abide.´ Only those whom Allah wills shall escape the Fire. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Day We gather them all: "O assembly of Jinn, you have managed to take many from mankind." Their supporters from mankind said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, abiding therein, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
And on the Day when He shall gather them all together, "O assembly of jinn! You did frequent some among mankind." And their awliya from among mankind shall say, "Our Lord! We did benefit one another, and we have reached our destination You fixed for us." HE shall say, "The Fire shall be your abode. You shall dwell therein forever, except as Allah wills. Indeed, your Lord is Wise, Knowledgeable."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the day He will raise all of them and will say, 'O company of Jinn! You have gathered many men," and their allies among men will say. 'O our Lord! We made use of one another and we have reached the term you had determined for us.' He will say, 'Fire is your abode, abide therein for ever but as Allah will.' O beloved prophet Undoubtedly your Lord is Wise, Knowing.
Rashad Khalifa   
The day will come when He summons all of them (and says): "O you jinns, you have claimed multitudes of humans." Their human companions will say, "Our Lord, we enjoyed each others' company until we wasted the life span You had set for us." He will say, "Hell is your destiny." They abide therein forever, in accordance with GOD's will. Your Lord is Wise, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day when He assembles them all together, 'O company of Jinn, you have seduced mankind in great numbers. ' And their guided ones among the humans will say: 'Lord, we have enjoyed each other. But now we have reached the term which You have appointed for us. ' He will say: 'The Fire shall be your lodging, and there you shall remain for ever except as Allah will. ' Your Lord is Wise, Knowing
Maulana Muhammad Ali   
And on the day when He will gather them all together: O assembly of jinn, you took away a great part of men. And their friends from among men will say: Our Lord, some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He will say: The Fire is your abode -- you shall abide therein, except as Allah please. Surely thy Lord is Wise, Knowing
Muhammad Ahmed - Samira   
And a day (when) He gathers them all together , you the Jinn's race , you had become more than the human , and their allies/patrons from the human said: "Our Lord, some of us enjoyed with some (of them) and we reached our term/time that You delayed for us." He said: "The fire (is) your residence , (you are) immortally in it except what (who) God wanted/willed, that your Lord (is) wise/judicious, knowledgeable."
Bijan Moeinian   
The Day that all of them will be summoned up, God will say: "congratulations to you Jinns (extra-terrestrials)! You succeeded in deceiving many human beings." Their human companions will then say: "Shame on us for wasting our [precious] life span [that you granted us] at the company of these Jinns in pursuit of vanities." The Lord will then say: "The Fire is your place to live in forever." Only God may deliver them from the Fire. Indeed your Lord is the Most Wise and the Most Knowledgeable [and consequently will render the justice to the fullest.]
Faridul Haque   
And the Day when He will raise them all and will proclaim, “O you group of jinns, you have enticed a lot of men”; and their human friends will submit, “Our Lord, some of us have benefited from one another and have reached the appointed term which You had set for us”; He will say, “Your home is hell - remain in it for ever, except whomever Allah wills”; O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), indeed your Lord is the Wise, the All Knowing
Sher Ali   
And on the day when HE will gather them all together, HE will say, `O company of jinn ! you won over to yourselves a great many from among men.' And their friends from among men will say, `Our Lord ! we profited from one another, but now we have reached our term which Thou didst appoint for us.' HE will say, `The Fire is your abode, wherein you shall abide, save what ALLAH may will.' Surely, Thy Lord is Wise, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And on the Day when He gathers them all together (He will say:) ‘O party of jinn (satans), certainly you misguided many a human being,’ and their friends amongst mankind will say: ‘O our Lord! We have (sufficiently) benefited from each other, and (in the same state of negligence and interest-mongering) reached the end of the term that You had fixed for us (but we could not make any preparation for this).’ Allah will say: ‘(Now) the Fire is your abode in which you will reside forever, except what Allah may will. Verily, your Lord is Most Wise, All-Knowing.
Amatul Rahman Omar   
Beware of the day when He will gather them all together (and say), `O multitude of jinn! you made a great many of the (ordinary) people subservient to yourselves (in disobedience).' And their votaries from the people will say, `Our Lord! some of us benefited one from another but (at last) we have reached the end of the (appointed) term which You determined for us.' He will then say, `The Fire is your lodging, therein to abide, unless Allah wills (otherwise).' Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their Auliya (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwellingplace, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
On the day when He shall muster them all together: 'Company of jinn, you have made much of mankind.' Then their friends among mankind will say, 'Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: 'The Fire is your lodging, therein to dwell forever' - except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing
George Sale   
Think on the day whereon God shall gather them all together, and shall say, O company of genii, ye have been much concerned with mankind; and their friends from among mankind shall say, O Lord, the one of us hath received advantage from the other, and we are arrived at our limited term which Thou hast appointed us. God will say, hell fire shall be your habitation, therein shall ye remain for ever; unless as God shall please to mitigate your pains, for thy Lord is wise and knowing
Edward Henry Palmer   
And on the day when He shall gather them all together, 'O assembly of the ginns! ye have got much out of mankind.' And their clients from among mankind shall say, 'O our Lord! much advantage had we one from another;' but we reached our appointed time which thou hadst appointed for us. Says He, 'The fire is your resort, to dwell therein for aye! save what God pleases; verily, thy Lord is wise and knowing.
John Medows Rodwell   
On the day whereon God shall gather them all together . . . "O race of Djinn," will He say, "much did ye exact from mankind." And their votaries from among men shall say, "O our Lord! we rendered one another mutual services: but we have reached our set term, which thou hast set for us." He will say, "Your abode the fire! therein abide ye for ever: unless as God shall will." Verily, thy Lord is Wise, Knowing
N J Dawood (2014)   
And on the day He herds them all together, He will say: ‘You clans of jinn, you have seduced mankind in great numbers.‘ And their votaries among mankind will say: ‘Lord, we did enjoy each other‘s fellowship. But now we have reached the end of the term You have decreed for us.‘ He will say: ‘The Fire shall be your home, therein to abide for ever: unless God ordain otherwise.‘ Surely your Lord is wise and all-knowing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
One day, He will assemble them. “O assembly of spirit-beings, you certainly misguided many of the people.” Their buddies among people will say, “Our Lord, we profited from each other, but we reached our span [of living], which you set for us.” He will say, “The fire will be your dwelling place where you will stay continuously, except as Allah wills. Truly, Your Lord is the Perfectly Wise, the All-knowing.”
Irving & Mohamed Hegab   
Someday He will summon them all together: "O company of sprites (Jinn), you have required too much from humankind." Their adherents among humanity will say: "Our Lord, some of us have taken advantage of one another, and have [now] reached our deadline which You appointed for us." He will say: "The Fire will be your lodging to live in forever, except for whatever Allah (God) may wish. Your Lord is Wise, Aware."
Sayyid Qutb   
On the day when He shall gather them all together, (He will say): “0 you company of jinn! A great many human beings have you seduced.” Those who were their close friends among human beings will say: “Our Lord, we have enjoyed each other's fellowship, and we have now reached the end of our term which You have appointed for us.” He will say: “The fire shall be your abode, where you shall remain, unless God wills it otherwise.” Indeed, your Lord is wise, all- knowing.
Ahmed Hulusi   
The Day when He will gather them together (and say), “O community of jinn, you have truly possessed (misled from reality) the vast majority of mankind.” And their allies among mankind will say, “Our Rabb, we mutually benefited from each other, and we have now reached our term, which you appointed for us.” He will say, “The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills...” Indeed, your Rabb is the Hakim and the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And on the day He musters all together, (addressing the Satans of jinn, He says:) ' O' assembly of jinn ! you took away a great part of mankind.' And their friends from among the human beings will say : ' O' our Lord ! Some of us profited by others and we have reached our term which You had assigned for us.' He will say : 'The fire is your abode, to remain in it (forever) , except that Allah wills (to forgive some of you) '. Verily your Lord is All-Wise, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And on the Day -Allah- throngs them all, He shall say to them: "O you people of the Jinn, you seduced many among mankind and led them astray". Their allies among mankind shall say: "O Allah, our Creator, We had enjoyed each other and mutually profited one another until our predetermined time was fulfilled". Then says Allah: "The realms of Hell are where you make abode wherein you will have passed through nature to eternal suffering except as Allah wills. Allah, your Creator, is indeed Hakimun and 'Alimun"
Mir Aneesuddin   
And one day He will gather them all together, "O assembly of jinn ! you indeed sought many of the human beings." And their friends from among the human beings will say, "Our Fosterer ! some of us profited through others and we have reached our term which You termed for us." He will say, "The fire is your home, therein you will stay," except as Allah wills, your Fosterer is certainly Wise, Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst ap point for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as God willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge
OLD Literal Word for Word   
And (the) Day He will gather them all, (and will say), "O assembly (of) [the] jinn! Certainly, you have (misled) many of the mankind." And will say their friends among the men, "Our Lord profited some of us by others, and we have reached our term which You appointed for us." He will say, "The Fire (is) your abode, will abide forever in it, except (for) what Allah wills Indeed, your Lord (is) All-Wise, All-Knowing