←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:102   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is Allah—your Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. ˹He is˺ the Creator of all things, so worship Him ˹alone˺. And He is the Maintainer of everything.
Safi Kaskas   
This is God, your Lord, and there is no God but Him, the Creator of everything. Worship Him alone. He is in charge of everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيل
Transliteration (2021)   
dhālikumu l-lahu rabbukum lā ilāha illā huwa khāliqu kulli shayin fa-uʿ'budūhu wahuwa ʿalā kulli shayin wakīlu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) Allah your Lord, (there is) no god except Him, (the) Creator (of) every thing, so worship Him. And He (is) on every thing a Guardian.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care
M. M. Pickthall   
Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is Allah—your Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. ˹He is˺ the Creator of all things, so worship Him ˹alone˺. And He is the Maintainer of everything.
Safi Kaskas   
This is God, your Lord, and there is no God but Him, the Creator of everything. Worship Him alone. He is in charge of everything.
Wahiduddin Khan   
This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things
Shakir   
That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is God, your Lord. There is no god but He—the One Who is Creator of everything—so worship Him. For He is Trustee over everything.
T.B.Irving   
Such is God, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of everything, so serve Him. He is a Trustee for everything!
Abdul Hye   
Such is Allah, your Lord! There is no one worthy of worship but He, the Creator of every thing. So worship Him (alone) and He is the Guardian over every thing.
The Study Quran   
That is God, your Lord, there is no god but He, Creator of all things. So worship Him. And He is Guardian over all things
Dr. Kamal Omar   
This is Allah, your Nourisher-Sustainer. La ilaha illa Huwa, Creator of all things, so pay obedience to Him (Alone). And He is Wakil over all things
Farook Malik   
That is Allah your Lord! There is no god but Him, the creator of everything. Therefore, worship Him, He is the Guardian of everything
Talal A. Itani (new translation)   
Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is Allah, your Lord, there is no god except He, the Creator of everything. So worship Him; and He is an Ever-Trusted Trustee over everything
Muhammad Sarwar   
He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things
Muhammad Taqi Usmani   
This is Allah: your Lord, there is no God but He, the Creator of everything; so, worship Him. He is Guardian over everything
Shabbir Ahmed   
Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing
Dr. Munir Munshey   
Such is Allah, your Lord! There is no god but He, the Creator of all (beings and) things! So worship Him (exclusively); He is the trustee over all things
Syed Vickar Ahamed   
That is Allah, your Lord! There is no god but He: The Creator of all things: So you worship Him Alone: And He is the Trustee and Disposer (Wakil) of all affairs
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is Allah , your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things
Abdel Haleem   
This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is in charge of everything
Abdul Majid Daryabadi   
Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee
Ahmed Ali   
This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything
Aisha Bewley   
That is Allah, your Lord. There is no god but Him, the Creator of everything. So worship Him. He is responsible for everything
Ali Ünal   
Such is God, your Lord; there is no deity but He, the Creator of all things; therefore worship Him alone. He holds all things in His care and control
Ali Quli Qara'i   
That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things
Hamid S. Aziz   
That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things
Ali Bakhtiari Nejad   
That is God, your Master. There is no God except Him, creator of everything, so serve Him. He is advocate of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That is God, your Guardian Evolver, there is no god but He, the Creator of all things. So worship Him, and He has power to manage all affairs
Musharraf Hussain   
Such is Allah, your Lord; there is no god but Him, the Creator of everything, so worship Him. He governs everything
Maududi   
Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things.
Mohammad Shafi   
That One is Allah, your Lord! There is no god but He. HE is the Creator of all things, so worship Him! And He is the One Who looks after all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is Allah, your Lord none is to be worshipped except He, the Maker of every thing, then worships Him, He is Guardian over everything.
Rashad Khalifa   
Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things
Maulana Muhammad Ali   
That is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things
Muhammad Ahmed - Samira   
That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector
Bijan Moeinian   
Such is your Lord. There is no other God beside Him. Therefore, worship Him alone; the One Who is in charge of everything
Faridul Haque   
Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things - therefore worship Him; and He is the Trustee over all things
Sher Ali   
Such is ALLAH, your Lord. There is no god but HE, the creator of all things; so worship HIM. and HE is the Guardian over everything
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is (Allah) your Sustainer; none has the right to be worshipped except He. (He is) the Creator of everything. So worship Him alone, and He is the Protector of everything
Amatul Rahman Omar   
Such is Allah, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything
George Sale   
Such is God, your Lord. There is no god but He, the creator of all things; so worship Him. and He is the Guardian over everything
Edward Henry Palmer   
There is God for you,- your Lord! There is no god but He, the Creator of everything; then worship Him, for He o'er everything keeps guard
John Medows Rodwell   
This is God your Lord. There is no God but He, the creator of all things: therefore worship Him alone; - and He watcheth over all things
N J Dawood (2014)   
Such is God, your Lord. There is no god but Him, Creator of all things. Therefore serve Him. And of all things He is the Guardian

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That is your Lord God! No god is there except Him, the Creator of all things. Worship Him for He has all things in His care.
Irving & Mohamed Hegab   
Such is Allah (God), your Lord; there is no deity except Him, the Creator of everything, so serve Him. He is a Trustee for everything!
Sayyid Qutb   
Such is God, your Lord; there is no deity other than Him, the Creator of all things, so worship Him alone. He is the Guardian of everything.
Ahmed Hulusi   
Thus is your Rabb Allah! There is no god, only HU! The creator of all (not externally but from within dimensional depths)! Become aware of your servitude to Him! He is Wakil over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That is Allah your Lord, there is no god but He, the Creator of everything. Therefore worship Him, for He is Guardian over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, the Creator Who generated all. Therefore, regard Him with reverence and veneration and worship Him alone; He is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all
Mir Aneesuddin   
That is Allah your Fosterer, there is no god except Him, Creator of everything, so serve Him, and He is the Trustee over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That is God, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs
OLD Literal Word for Word   
That (is) Allah your Lord, (there is) no god except Him, (the) Creator (of) every thing, so worship Him. And He (is) on every thing a Guardian