←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny?
Safi Kaskas   
So which of your Lord's blessings will you deny?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَان
Transliteration (2021)   
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
M. M. Pickthall   
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then which of the favours of your Lord will ye deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny?
Safi Kaskas   
So which of your Lord's blessings will you deny?
Wahiduddin Khan   
Which of your Lords wonders would you deny
Shakir   
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Dr. Laleh Bakhtiar   
So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny?
T.B.Irving   
So which of your Lord´s benefits will both of you deny?
Abdul Hye   
Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny?
The Study Quran   
So which of your Lord’s boons do you two deny
Dr. Kamal Omar   
Then with what Majesties (Blessings or Favours) of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain (i.e., the jinns and the mankind) shall commit denial
Farook Malik   
So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny
Talal A. Itani (new translation)   
So which of your Lord's marvels will you deny
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) (i.e., the jinn and mankind) cry lies
Muhammad Sarwar   
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny
Muhammad Taqi Usmani   
So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny
Shabbir Ahmed   
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny
Dr. Munir Munshey   
So, which ones of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)
Syed Vickar Ahamed   
Then which of the miracles from your Lord will you both (men and jinns') renounce?—
Umm Muhammad (Sahih International)   
So which of the favors of your Lord would you deny
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So which of your Lord's favours will you den
Abdel Haleem   
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Abdul Majid Daryabadi   
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie
Ahmed Ali   
How many favours of your Lord will then both of you deny
Aisha Bewley   
So which of your Lord´s blessings do you both then deny?
Ali Ünal   
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny
Ali Quli Qara'i   
So which of your Lord’s bounties will you both deny
Hamid S. Aziz   
Which then of the bounties (favours, gifts)) of your Lord will you deny
Ali Bakhtiari Nejad   
Then which of your Master’s favors do you deny
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then which of the favors of your Lord will you deny
Musharraf Hussain   
So which favours of your Lord will you deny?
Maududi   
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So which of the favors of your Lord will you deny?
Mohammad Shafi   
So, which of your Lordճ Means of Power will you deny

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Which then, of the favours of your Lord wills O Jinn and men you twain will deny?
Rashad Khalifa   
(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie
Maulana Muhammad Ali   
And the grain with (its) husk and fragrance
Muhammad Ahmed - Samira   
So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify
Bijan Moeinian   
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny
Faridul Haque   
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny
Sher Ali   
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, O men and jinn, deny
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, (O assembly of jinn and men,) which of your Lord’s blessings will you deny
Amatul Rahman Omar   
Which of the benefactions of your Lord will you twain (believers and disbelievers), then, deny
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O which of your Lord's bounties will you and you deny
George Sale   
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny
Edward Henry Palmer   
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny
John Medows Rodwell   
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny
N J Dawood (2014)   
So which of your Lord‘s blessings would you² deny

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
So, which of the Lord’s favors will you both [humans and spirit-beings] deny?
Irving & Mohamed Hegab   
So which of your Lord's benefits will both (sprites and human) of you deny?
Ahmed Hulusi   
So, which of the favors of your Rabb (the Names comprising your essence – your consciousness and body) will you deny?
Mir Aneesuddin   
So which of the bounties of your Fosterer will you both deny?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore, which of your Creator's favours, you people of mankind and the Jinn, will deny

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then which of the favours of your Lord will ye deny
OLD Literal Word for Word   
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny