←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of Allah if you are ˹truly˺ believers.
Safi Kaskas   
Believers, do not befriend people who mock your faith and make fun of it, whether they are people who were given the Book before you or who are unbelievers. Remain mindful of God if you are truly believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū alladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan walaʿiban mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wal-kufāra awliyāa wa-ittaqū l-laha in kuntum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Do) not take those who take your religion (in) ridicule and fun from those who are given the Book that before you and the disbelievers (as) allies. And fear Allah, if you are believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers
M. M. Pickthall   
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of Allah if you are ˹truly˺ believers.
Safi Kaskas   
Believers, do not befriend people who mock your faith and make fun of it, whether they are people who were given the Book before you or who are unbelievers. Remain mindful of God if you are truly believers.
Wahiduddin Khan   
Believers! Do not seek the friendship of those who were given the Book before you or the disbelievers who ridicule your religion and make a jest of it.[9] Have fear of God, if you are true believers
Shakir   
O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Take not to yourselves those who took to themselves your way of life in mockery and as a pastime from among those who were given the Book before you and the ones who are ungrateful, as protectors. And be Godfearing of God if you had been ones who believe.
T.B.Irving   
You who believe, do not accept as sponsors those from among the ones who were given the Book before you nor any disbelievers, if they treat your religion as a joke and a sport. Heed God if you are believers.
Abdul Hye   
O you who believe! You don’t take as allies, those from among the people who were given the Scripture before you and the disbelievers, who have take your religion for mockery and fun. Fear Allah if you are true believers.
The Study Quran   
O you who believe! Take not as protectors those who take your religion in mockery and as play, from among those who were given the Book before you, or the disbelievers, and reverence God, if you are believers
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Pick up not those who have regarded their religion a mockery and fun, from amongst those who were given Al-Kitab before you and the disbelievers — as auliya and pay obedience to Allah if you happen to be Believers
Farook Malik   
O believers! Do not make your protecting friends those, from among the people who were given the Book before you and the unbelievers, who have made your religion a mockery or pastime, fear Allah if you are true believers
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers. And obey God, if you are believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not take to yourselves the ones who take your religion in mockery and as a plaything- from among the ones who were brought the Book even before you and (from among) the steadfast disbelievers-as constant patrons; and be pious to Allah in case you are believers
Muhammad Sarwar   
Believers, do not consider those among the People of the Book and the unbelievers who mock at your religion and treat it as useless, as your protectors. Have fear of God if you are true believers
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not take those who have taken your Faith in jest and fun for friends from those who have been given the Book prior to you, and the disbelievers. Fear Allah, if you are believers
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take for allies, some of the people who were given the Scripture before you, and the rejecters who mock and ridicule your Religion. Be mindful of Allah's Commands if you are indeed believers
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Do not accept as your friends those who mock your faith and treat it as a joke, whether they are among those given the book before you (the Christians and the Jews), or other unbelievers. Fear Allah (exclusively) if you really are the believers
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Do not take for (friends and) protectors those who take your religion as a joke or (take it) lightly— Whether (they are) among those who have received the Scripture before you, or among those who reject Faith; But you (who believe) fear Allah, if you (really) have Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah , if you should [truly] be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the Scripture before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers
Abdel Haleem   
You who believe, do not take as allies those who ridicule your religion and make fun of it- whether people who were given the Scripture before you, or disbelievers- and be mindful of God if you are true believers
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the Book before you and other infidels. And fear Allah if ye are believers
Ahmed Ali   
O believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the Book before you, and with unbelievers; and fear God if you truly believe
Aisha Bewley   
You who have iman! do not take as friends any of those given the Book before you or the kuffar who make a mockery and a game out of your deen. Have taqwa of Allah if you are muminun.
Ali Ünal   
O you who believe! Do not take for guardians and confidants such of those who were given the Book before as make a mockery and sport of your Religion, and the unbelievers (who reject the Messenger, Divine Revelation, and the Last Day). Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, if you are truly believers
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not take those who take your religion in derision and play, from among those who were given the Book before you, and the infidels, as friends, and be wary of Allah, should you be faithful
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Take not for friends and patrons those who take your religion for a jest or a sport, from either amongst those who have been given the Book before or the disbelievers; but fear Allah if you have true faith
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, among those who were given the book before you and the disbelievers, do not take those who took your way of life as a joke and a game as friends . And be cautious of God if you are believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do not take for friends and protectors those who take your way of life as ridiculous and amusing, whether they are among those who received the Scripture before you, or among those who reject it, but be conscious of God, if you have faith
Musharraf Hussain   
Believers, do not take as allies those who treat your religion as a joke and a game, whether they are from the people who were given the Book before you or the disbelievers. Be mindful of Allah, if you are true believers.
Maududi   
Believers! Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers. Fear Allah if you indeed believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, do not take as allies those who have taken your system for mockery and play from among those who have been given the Book before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers
Mohammad Shafi   
O you who believe! Do not consider persons — from among those who were given the Book before you and from among the suppressors of Truth — who take your religion for a mockery and fun, as your close friends. And fear Allah if you do believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Do not take any of them as your friend who has made your religion a mockery and a play-thing those who were given the Book before you and the infidels, and remain fearing Allah if you believe.
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, do not take as guides those who were given the Book before you who have made of your religion a jest and a pastime, nor the unbelievers. Have fear of Allah, if you are believers
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, take not for friends those who take your religion as a mockery and a sport, from among those who were given the Book before you and the disbelievers; and keep your duty to Allah if you are believers
Muhammad Ahmed - Samira   
You, you those who believed, do not take those who took your religion mockingly and playing/amusement from those who were given The Book from before you, and the disbelievers (as) guardians/patrons/allies , and fear and obey God, if you were believing
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, do not choose your (intimate) friends among those who take your religion lightly and make fun of it as well as the disbelievers and those of the previous Scriptures. Keep the Lord with the utmost respect in mind, if you are true Believers
Faridul Haque   
O People who Believe! Those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the Book before you, and the disbelievers - do not befriend any of them; and keep fearing Allah, if you have faith
Sher Ali   
O ye who believe ! take not those for friends who make a jest and sport of your religion from among those who were given the Book before you, and the disbelievers. And fear ALLAH if you are believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not take those for friends who have made fun and sport of your Din (Religion) from amongst those who were given the Book before you and the disbelievers. And fear Allah persistently if you are (truly) the men of faith
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! do not make those who take your religion lightly and consider it worthless, from among those who were given the Scripture before you and the other infidels, your allies. And keep your duty to Allah if you are (true) believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Take not for Auliya (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers -
George Sale   
O true believers, take not such of those to whom the scriptures were delivered before you, or of the infidels, for your friends, who make a laughingstock, and a jest of your religion; but fear God, if ye be true believers
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! take not for patrons those who take your religion for a jest or a sport, from amongst those who have been given the Book before and the misbelievers; but fear God if ye be believers
John Medows Rodwell   
O ye who believe! take not such of those who have received the Scriptures before you, as scoff and jest at your religion, or the Infidels, for your friends, but fear God if ye are believers
N J Dawood (2014)   
Believers, do not seek the friendship of those who have mocked and derided your religion, among those who were given the Book before you; nor of the infidels. And fear God, if you are true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not take for guardians [of your personal interests] those who make a mockery and game of your religion. They could be among those who received (the Scriptures) before you or among those who reject religion altogether. Fear Allah if you really have faith.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not accept as allies those from among the ones who were given the Book (the Bible) before you nor any disbelievers, if they treat your religion as a joke and a sport. Heed Allah (God) if you are believers.
Sayyid Qutb   
Believers, do not take for your friends those among the people of earlier revelations who mock at your faith and make a jest of it or those who are unbelievers. Fear God, if you are truly believers.
Ahmed Hulusi   
O believers... Do not befriend those who take your religion in ridicule and amusement among those to whom the knowledge of the reality has been given before you, nor those who deny the reality! Protect yourselves from Allah, if you are people of faith!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! do not take those who take your religion in mockery and play, from among those who were given the Book before you and the infidels as guardians; and be in awe of Allah if you are believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
O You who have conformed to Islam: Do not take defenders, supporters, or intimate friends from among those given the Book before you, nor from the infidels who are at enmity with your faith. It is incumbent on you to deny their tutelage. They mock your religion and amuse themselves with its principles. You just entertain the profound reverence dutiful to Allah if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! do not take as friends those who take your religion as mockery and sport, from among those who were given the book before you and the infidels; and fear Allah if you are believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye God, if ye have faith (indeed)
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Do) not take those who take your religion (in) ridicule and fun from those who are given the Book before you and the disbelievers (as) allies. And consciously revere Allah, if you are believers