←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends, behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
As for him who repents after having done wrong, and makes amends, God will accept his repentance. God is most forgiving and most Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَمَن تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم
Transliteration
Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
Transliteration-2
faman tāba min baʿdi ẓul'mihi wa-aṣlaḥa fa-inna l-laha yatūbu ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But whoever repented from after his wrongdoing and reforms, then indeed, Allah will turn in forgiveness to him. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends, behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
As for him who repents after having done wrong, and makes amends, God will accept his repentance. God is most forgiving and most Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan
But God will surely turn in mercy to him who repents after his transgression and reforms. Surely, God is most forgiving and ever merciful
Shakir
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
But whoever repents after his injustice and made things right, then, truly, God will turn to him in forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving
God will relent towards anyone who repents following his wrongdoing, and reforms; God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye
But whoever repents after him (with forgiveness). Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran
But whosoever repents after his wrongdoing, and makes amends, God will relent unto him. Truly God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar
Then whoever repented after his transgression and reformed (himself) then certainly Allah will turn to him (in forgiveness). Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik
But whoever repents after committing the crime and reforms his conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)
?But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet whoever repents, even after his injustice, and acts righteously, then surely Allah relents towards (i.e. accepts his repentance) him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Whoever repents after his transgression and corrects himself, then Allah shall relent towards him. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Shabbir Ahmed
Whoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy?
Dr. Munir Munshey
But if someone (relents and) repents his evil deeds and mends his ways, then of course Allah will accept his repentance. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
But if the thief repents after his crime, and changes his attitude by doing righteous deeds, Allah turns to him in forgiveness; Because Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem
But if anyone repents after his wrongdoing and makes amends, God will accept his repentance: God is most forgiving, most merciful
Abdul Majid Daryabadi
Then whosoever repenteth after his wrong-doing and amendeth, verily Allah shall relent toward him. Verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind
Aisha Bewley
But if anyone makes tawba after his wrongdoing and puts things right, Allah will turn towards him. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
But he who repents after having done wrong, and mends his ways, surely God accepts His repentance. For God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
But whoever repents after his wrongdoing, and reforms, then Allah shall accept his repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz
But whoever repents after his wrongdoing (injustice) and makes amends, verily, Allah will relent towards him, for, verily, Allah is Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
But anyone who repents after his wrongdoing and corrects (the situation), then God accepts his repentance, God is indeed forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, God turns to them in forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain
Allah relents towards him who repents after wrongdoings and reforms himself, He is Forgiving, Kind.
Maududi
But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him. Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever repents after his wrongdoing and amends, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
And he who repents after he has committed his crime and reforms himself, then, indeed, Allah will accept his repentance. And Allah is indeed Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then whoso repents after his injustice and amends then Allah will turn to him with His Mercy, Undoubtedly, Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa
If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, Allah will turn to him (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful
Bijan Moeinian
Now if the thief repents [after this punishment] and turns into righteousness, God may accept his repentance (as punishment does not redeem the soul.) God is Forgiving and Compassionate
Faridul Haque
So if one repents after his wrongdoing and reforms himself, Allah will incline towards him with His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali
But whoso repents after his transgression and amends, then will ALLAH surely turn to him in mercy; verily, ALLAH is most Forgiving and Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then the one who repents after (this) wrong and mends his ways, Allah surely turns towards him in mercy. Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
But whoso turns in repentance after his committing an unjust deed and reforms (himself) then surely Allah will turn to him with mercy. Verily, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale
But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful
Edward Henry Palmer
But whoso turns again after his injustice and acts aright, verily, God will turn to him, for, verily, God is forgiving, merciful
John Medows Rodwell
But whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful
N J Dawood (2014)
But whoever repents after his wrongdoing, and mends his ways, shall be pardoned by God; God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If, however, the thief repents after his/her crime and amends his/her conduct, Allah will turn to him/her in forgiveness. Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.
Sayyid Qutb
But whoever repents after having thus done wrong, and makes amends, shall have his repentance accepted by God. God is Much- Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi
But whoever repents after his wrongdoing and corrects (his conduct) Allah will surely accept his repentance... Indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But whoever repents after his iniquity and makes amend (his evil deeds) , then surely Allah turns to him (mercifuly) , verily Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But he or she who feels contrition following iniquity and regrets the wrongful action and in lowliest plight repentant stands and remorse begets reform, and their thoughts be governed by divine principles, shall Allah pardon them for their offence and give up resentment against them Hereafter
Mir Aneesuddin
But whoever repents after his injustice and amends, then Allah will turn to him (mercifully), Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, God turneth to him in forgiveness; for God is Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
But whoever repented after his wrongdoing and reforms, then indeed, Allah will turn in forgiveness to hi Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful