←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! It is [but] for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! You are accountable only for yourselves. It will not harm you if someone chooses to deviate—as long as you are ˹rightly˺ guided. To Allah you will all return, and He will inform you of what you used to do.
Safi Kaskas   
Believers, you are responsible for your own souls; those who go astray cannot harm you if you are on the right path. All of you will return to God, and He will tell you what you used to do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū ʿalaykum anfusakum lā yaḍurrukum man ḍalla idhā ih'tadaytum ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Upon you (is to guard) yourselves. Not will harm you (those) who (have gone) astray when you have been guided. To Allah (is) your return - all; then He will inform you of what you used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! It is [but] for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! You are accountable only for yourselves. It will not harm you if someone chooses to deviate—as long as you are ˹rightly˺ guided. To Allah you will all return, and He will inform you of what you used to do.
Safi Kaskas   
Believers, you are responsible for your own souls; those who go astray cannot harm you if you are on the right path. All of you will return to God, and He will tell you what you used to do.
Wahiduddin Khan   
Believers, take care of your own souls. The misguided cannot harm you as long as you are guided. All of you will return to God. Then He will make you realize that which you used to do
Shakir   
O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He will inform you of what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Upon you is the charge of your souls. He who went astray injures you not if you were truly guided. To God is the return of you all. Then, He will tell you what you had been doing.
T.B.Irving   
You who believe, your souls are in your own care. No one who goes astray will harm you, provided you are guided. Toward God will you all return together, and He will notify you about whatever you have doing.
Abdul Hye   
O you who believe! Take care of your own selves. Whoever goes astray will not harm you when you are guided. To Allah all of you return, and then He will inform you of what you used to do.
The Study Quran   
O you who believe! You have charge of your own souls. He who is astray cannot harm you if you are rightly guided. Unto God shall be your return all together, and He shall inform you of what you used to do
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! (The responsibility) over you (is for) your ownselves. Shall do you no harm, that one, who has gone astray while you have accepted guidance. To Allah is your return — altogether, then He will inform you about that which you had been doing
Farook Malik   
O believers! You are accountable for none but for yourselves; anyone who has gone astray cannot harm you if you are on the Right Way. To Allah you shall all return and He will let you know the truth of all that you did
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! You are responsible for your own souls. He who has strayed cannot harm you if you are guided. To God is you return, all of you, and He will inform you of what you used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, (look) after your (own) selves (Literally: upon you are yourselves). He who errs (does not) harm you when you are (rightly) guided. To Allah will be your return, altogether, so He will fully inform you of whatever you were doing
Muhammad Sarwar   
Believers, save your own souls, for if you have the right guidance, no one who strays can harm you. You will all return to God who will tell you about what you have done
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, take care of your own selves. The one who has gone astray cannot harm you, if you are on the right path. To Allah all of you have to return. Then He will tell you what you have been doing
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! You are responsible for yourselves. He who goes astray cannot harm you if you are rightly guided. All of you will return to Allah; and He will make you understand all that you were doing in life
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! You are liable for your own selves. Those who go astray cannot harm you a bit, provided you follow the guidance. Towards Allah is the ultimate return for all of you. Then, He will tell you everything you used to do
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Guard your own souls: If you follow (right) guidance, no pain (or sorrow) can come to you from those who have lost their way. The return for all of you is Allah: It is He Who will show you the truth of all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is you return all together; then He will inform you of what you used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, you are responsible for yourselves; none who are misguided can harm you if you are guided. To God is your return, all of you, and then He will inform you of what you have done
Abdel Haleem   
You who believe, you are responsible for your own souls; if anyone else goes astray it will not harm you so long as you follow the guidance; you will all return to God, and He will make you realize what you have done
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! on you resteth the case of yourselves; it can hurt you not as to whosoever strayeth so long as ye keep yourselves guided. Unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you that which ye were wont to work
Ahmed Ali   
O you who believe, on you rests (the responsibility) for your own selves. If you follow the right path those who have gone astray will not be able to do you harm. To God have all of you to return, when He will tell you what you were doing
Aisha Bewley   
You who have iman! you are only responsible for yourselves. The misguided cannot harm you as long as you are guided. All of you will return to Allah and He will inform you about what you were doing.
Ali Ünal   
O you who believe! (Do not busy yourselves with those who follow different ways!) Your responsibility is your selves (so consider how you are faring along your own way). Those who go astray can do you no harm if you yourselves are guided (and so know the right way and then follow it without deviation). To God is the return of all of you, and He will make you understand all that you were doing (and call you to account for it)
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Take care of your own souls. He who strays cannot hurt you if you are guided. To Allah will be the return of you all, whereat He will inform you concerning what you used to do
Hamid S. Aziz   
O you who believe! You have charge of (or guardianship of) your own souls; he who errs can do you no hurt if you are rightly guided. Unto Allah will you all return, and He will declare to you the truth of that which you did
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, you are responsible for yourselves, whoever is misguided does not harm you when you are guided. You all return to God, then He informs you of what you were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, guard your souls. If you follow guidance, no harm can come to you from those who stray. The goal of you all is to God. He will show you the truth of all that you do
Musharraf Hussain   
Believers, you are responsible for yourselves. Those who are misguided can’t harm you if you stay on the right path. You will all return to Allah, and He will tell you what you did
Maududi   
Believers! Take heed of your own selves. If you are rightly guided, the error of he who strays will not harm you. To Allah will all of you return; then He will let all of you know what you did
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, you are responsible for yourselves; none who are misguided can harm you if you are guided. To God is your return, all of you, and then He will inform you of what you have done.
Mohammad Shafi   
O you who believe! You are responsible for your own selves. He who errs cannot hurt you when you are on the right path.To Allah you all are to return, when He will inform you of what you did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Take care of yourselves. He, who has gone astray, will not harm you when you are on the right way. Towards Allah is the return of you all, then He will tell you what you were doing.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you should worry only about your own necks. If the others go astray, they cannot hurt you, as long as you are guided. To GOD is your ultimate destiny, all of you, then He will inform you of everything you had done.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, look after your own souls, he who goes astray cannot harm you if you are guided. You shall all return to Allah, and He will inform you of what you have done
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, take care of your souls -- he who errs cannot harm you when you are on the right way. To Allah you will all return, so He will inform you of what you did
Muhammad Ahmed - Samira   
You, you those who believed, on you (are) yourselves, who misguided does not harm you if you were guided, to God (is) your return all together, so He informs you with what you were making/doing
Bijan Moeinian   
‘O Believers, you are only responsible for your own soul [even though it is a part of Islam to advise people against wrongdoings.] The others’ wrongdoings will not be reflected in your account. Know that you will all return to the Lord and He will remind you of what you were doing
Faridul Haque   
O People who Believe! Fear for your own souls; he who has strayed cannot harm you in the least if you are on guidance; towards Allah only you will all return - He will then inform you of what you used to do
Sher Ali   
O ye who believe ! take care of your own selves. He who goes astray cannot harm you when you yourselves are rightly guided. To ALLAH will you all return; then HE will inform you of what you used do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Take care of your own selves. No one who goes astray can do you harm, provided you have become rightly guided. All of you have to return to Allah alone. He will then apprise you of (the works) that you used to do
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! (take care of yourselves for) upon you is the responsibility of your ownselves. He who has gone astray can do you no harm provided you are rightly guided. Towards Allah is the final return of you all, then will He inform you as to what you have been doing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Take care of your ownselves, (do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that which you used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing
George Sale   
O ye who believe! take care of your own selves. He who goes astray cannot harm you when you yourselves are rightly guided. To God will you all return; then He will inform you of what you used do
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! mind yourselves; he who errs can do you no hurt when ye are guided: unto God is your return altogether, and He will declare to you that which ye do not know
John Medows Rodwell   
O believers! take heed to yourselves. He who erreth shall not hurt you when ye have the "guidance:" to God shall ye all return, and He will tell you that which ye have done
N J Dawood (2014)   
Believers, you are accountable for none but yourselves; he that strays cannot harm you if you are on the right path. To God shall you all return, and He will declare to you what you have done

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, guard your own souls. Those who stray cannot hurt you if you are properly guided. Your goal is to Allah. He will advise you of all that you did.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, your souls are in your own care. No one who goes astray will harm you, provided you are guided. Toward Allah (God) will you all return together, and He will notify you about whatever you have doing.
Sayyid Qutb   
Believers, it is but for your own souls that you are accountable. Those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. To God you all must return. He will then make you understand all that you were doing [in life].
Ahmed Hulusi   
O believers... You are responsible for yourselves! So long as you are aware of your essential reality, a misguided person (one who is devoid of the knowledge of his essential Self) cannot harm you! To Allah you will all return... He will show you the product of the things you do!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! take care of your own selves. He who strays cannot harm you when you are on the right way. To Allah is your return totally; then He will inform you of what you had been doing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Begin with yourselves and invest your own souls with such religious and spiritual virtues as Allah has inclined you to propound and guard yourselves from being supposed, then no one who deviates in mind can possibly pervert you nor alienate you from Allah’s purpose, provided you lift to Him your inward sight and maintain His path of righteousness where Providence is the guide. You are all destined to go back to Allah Who shall inform you of all that your minds and your souls had impelled you to do
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! on you (is the responsibility of) yourselves. He who has gone astray cannot harm you when you are guided; you will all return to Allah, then He will inform you of what you did.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to God: it is He that will show you the truth of all that ye do
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Upon you (is to guard) yourselves. Will not harm you (those) who (have gone) astray when you have been guided. To Allah (is) your return - all; then He will inform you of what you used to do