←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that you [O men] might believe in God and His Apostle, and might honour Him, and revere Him, and extol His limitless glory from morn to evening
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening.
Safi Kaskas   
That you may believe in God and His Messenger, and honor Him, revere Him and to praise His limitless glory morning and evening.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلً
Transliteration (2021)   
litu'minū bil-lahi warasūlihi watuʿazzirūhu watuwaqqirūhu watusabbiḥūhu buk'ratan wa-aṣīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That you may believe in Allah and His Messenger and (may) honor him and respect him and glorify Him morning and evening.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that you [O men] might believe in God and His Apostle, and might honour Him, and revere Him, and extol His limitless glory from morn to evening
M. M. Pickthall   
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening.
Safi Kaskas   
That you may believe in God and His Messenger, and honor Him, revere Him and to praise His limitless glory morning and evening.
Wahiduddin Khan   
so that you may believe in God and His Messenger, and may help him, and honour him, and so that you may glorify God morning and evening
Shakir   
That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening
Dr. Laleh Bakhtiar   
so that you believe in God and His Messenger and that you support him and revere Him and glorify Him at early morning dawn and eventide.
T.B.Irving   
so you may (all) believe in God and His messenger, and revere and honor Him, and glorify Him morning and evening.
Abdul Hye   
so that you people may believe in Allah and His Messenger, and that you may assist him, honor him, and glorify (Allah’s) praises morning and afternoon.
The Study Quran   
that you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and that you may glorify Him morning and evening
Dr. Kamal Omar   
in order that you (entire mankind) may Believe in Allah and His Messenger; and you may assist him, and you may protect his honour; and (that) you may glorify Him at the break of dawn and in the late afternoon. [This refers to Fajr and Asr Prayers]
Farook Malik   
So that you, O people, may believe in Allah and His Messenger, and that you may help him and honor him and glorify Allah morning and evening
Talal A. Itani (new translation)   
That you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening
Muhammad Mahmoud Ghali   
That you may believe in Allah and His Messenger, and (readily) rally to Him, and reverence Him, and extol Him before sunrise and before sunset
Muhammad Sarwar   
so that you (people) may believe in God and His Messenger, help, and respect God and glorify Him in the morning and the evening
Muhammad Taqi Usmani   
so that you (O people,) believe in Allah and His Messenger, and support him and revere him, and pronounce His (Allah‘s) purity morning and evening
Shabbir Ahmed   
So that you mankind may believe in Allah and His Messenger. Therefore, support the Messenger and honor him and do your best to establish the Glory of Allah from morning to evening. (33:41-42)
Dr. Munir Munshey   
Therefore, (oh mankind!) you should believe in Allah and His messenger, respect and revere Him, and chant His praises every morning and evening
Syed Vickar Ahamed   
In order that you (O people!) may believe in Allah and His Messenger and that you may help and honor Him, and celebrate His Praises morning and evening
Umm Muhammad (Sahih International)   
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honour Him, and glorify Him, morning and evening
Abdel Haleem   
so that you[people] may believe in God and His Messenger, support Him, honour Him, and praise Him morning and evening
Abdul Majid Daryabadi   
That ye may believe in Allah and His apostle, and may assist Him and honour Him, and may hallow Him at dawn and evening
Ahmed Ali   
So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening
Aisha Bewley   
so that you might all have iman in Allah and His Messenger and honour Him and respect Him and glorify Him in the morning and the evening.
Ali Ünal   
And in order that you (O humankind and jinn) believe in God and His Messenger (and support His cause), and hold God in the highest regard, and glorify Him in the early morning and in the evening (i.e., day and night)
Ali Quli Qara'i   
that you may have faith in Allah and His Apostle, and that you may support him and revere him, and that you may glorify Him morning and evening
Hamid S. Aziz   
That you (mankind) may believe in Allah and His Messenger and may aid Him and revere Him; and that you may declare His glory, morning and evening
Ali Bakhtiari Nejad   
That you believe in God and His messenger and assist him, and respect Him and glorify Him morning and afternoon
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In order that you may believe in God and His messenger, that you may assist and honor Him, and praise Him morning and evening
Musharraf Hussain   
so you people will believe in Allah and His Messenger, and support him and honour him. And glorify Allah morning and evening.
Maududi   
so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah´s glory, morning and evening
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.
Mohammad Shafi   
[We have sent Muhammad as such] so that you [people] may believe in Allah and His Messenger, and may assist Him, respect His Majesty, and glorify Him morning and evening

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So that O People you may believe in Allah and His Messenger and pay respect to him and honour him, and that you may glorify Him morning and evening.
Rashad Khalifa   
That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that you believe in Allah and His Messenger and that you support him, revere him (Prophet Muhammad), and exalt Him (Allah), at the dawn and in theevening
Maulana Muhammad Ali   
That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him. And (that) you may declare His glory, morning and evening
Muhammad Ahmed - Samira   
To believe with (in) God and His messenger, and you support/aid Him , and you dignify/honour/respect Him , and you praise/glorify Him (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset
Bijan Moeinian   
May you believe in One and Only One God and His Prophet (Mohammad) and honor your Lord and glorify Him every morning and evening
Faridul Haque   
In order that you, O people, may accept faith in Allah and His Noble Messenger, and honour and revere the Noble Messenger; and may say the Purity of Allah, morning and evening. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.
Sher Ali   
That you should believe in ALLAH and HIS Messenger, and may help him, and honour him, and that you may glorify ALLAH morning and evening
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that, (O people,) you may believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and may help his (Din [Religion]), and revere and venerate him heart and soul, and (with that) glorify Allah morning and evening
Amatul Rahman Omar   
(Mankind! We have done it) so that you may have faith in Allah and His Messenger and so that you may help him in a respectful manner and honour him, and so that you may glorify Him morning and evening
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allahs) praises morning and afternoon

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening
George Sale   
that ye may believe in God, and his apostle; and may assist Him, and revere Him, and praise Him morning and evening
Edward Henry Palmer   
that ye may believe in God and His Apostle, and may aid Him and revere Him and celebrate His praises morning and evening
John Medows Rodwell   
That ye may believe on God and on His Apostle; and may assist Him, and honour Him, and praise him, morning and evening
N J Dawood (2014)   
so that you² may have faith in God and His apostle and that you may assist Him, honour Him, and praise Him morning and evening

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[This is] so that (humanity) may believe in Allah and His messenger. [This is so that you] may assist and honor Him, and glorify Him morning and evening.
Irving & Mohamed Hegab   
so you may (all) believe in Allah (God) and His messenger, and revere and honor Him, and glorify Him morning and evening.
Ahmed Hulusi   
So, believe in Allah – your essential reality with His Names – and His Rasul; support him, exalt and respect him, and engage in glorifying Him (tasbih) by morning and night.
Mir Aneesuddin   
so that you all should believe in Allah and His messenger and honour Him and rever Him and glorify Him morning and evening.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
So that you people believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of virtue, and to make His purpose the heart of your purpose and to entertain the profound reverence dutiful to Him and to praise Him and extoll His glorious attributes at the beginning and at the end of the day

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In order that ye (O men) may believe in God and His Apostle, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening
OLD Literal Word for Word   
That you may believe in Allah and His Messenger and (may) honor him and respect him and glorify Him morning and evening