←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
Safi Kaskas   
That is because they pursued what displeases God and hated what pleases Him. So He rendered their deeds worthless.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُم
Transliteration (2021)   
dhālika bi-annahumu ittabaʿū mā askhaṭa l-laha wakarihū riḍ'wānahu fa-aḥbaṭa aʿmālahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) because they followed what angered Allah and hated His pleasure, so He made worthless their deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought
M. M. Pickthall   
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
Safi Kaskas   
That is because they pursued what displeases God and hated what pleases Him. So He rendered their deeds worthless.
Wahiduddin Khan   
because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing
Shakir   
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is because they followed what displeased God and they disliked His contentment so He caused their actions to fail.
T.B.Irving   
That is because they have followed something that exasperates God and they hate to please Him, so He lets their actions miscarry.
Abdul Hye   
That is because they followed what angered Allah and hated what pleased Him. So He made their deeds wasted.
The Study Quran   
That is because they followed that which angers God and were averse to His good pleasure; so He made their deeds come to naught
Dr. Kamal Omar   
That is because they followed which angered Allah, and they disliked His pleasure and assents. So He made their deeds go waste
Farook Malik   
That will happen because they followed the way that called for the wrath of Allah and hated to adopt the way of His pleasure, therefore He made all their deeds void
Talal A. Itani (new translation)   
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is for that they have closely followed what causes wrath from Allah and hated His all-blessed Satisfaction; so He frustrated their deeds
Muhammad Sarwar   
for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue
Muhammad Taqi Usmani   
That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds
Shabbir Ahmed   
This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless
Dr. Munir Munshey   
Their good deeds lost their worth, because they followed that which displeases Allah, and because they dislike seeking the pleasure of Allah
Syed Vickar Ahamed   
That is because they acted upon that which brought about the Anger of Allah, and they hated Allah’s good pleasure, so He made their deeds of no effect
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works
Abdel Haleem   
because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste
Abdul Majid Daryabadi   
That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect
Ahmed Ali   
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds
Aisha Bewley   
That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing.
Ali Ünal   
This is because they have followed what incurs God’s wrath (condemnation), and are averse to what pleases Him, and so He has caused all their (previous good) deeds to go to waste
Ali Quli Qara'i   
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail
Hamid S. Aziz   
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds
Ali Bakhtiari Nejad   
That is because they followed that which angered God and they disliked His pleasure, so He made their works useless
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is because they followed that which deserved the punishment of God, and they hated God's blessings, so He made their deeds of no effect
Musharraf Hussain   
That punishment will be because they followed what angers Allah, and they disliked seeking divine pleasure, so their works are now worthless
Maududi   
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works
Mohammad Shafi   
Because, they pursue what angers Allah and shun what pleases Him. And so He has made their deeds worthless

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That is because they have followed what angers Allah and hated His pleasure, so He has rendered their works vain.
Rashad Khalifa   
This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds
Maulana Muhammad Ali   
That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds
Bijan Moeinian   
That is because, they turned away from the things that pleases God and adapted a way of life that made God angry at them. All their deeds therefore turned fruitless
Faridul Haque   
This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him - He therefore squandered away all their deeds
Sher Ali   
That is because they followed that which displeased ALLAH, and disliked the seeking of HIS pleasure. So HE rendered their works vain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is because they followed that (path) which displeases Allah and disliked His good pleasure; so He made (all) their actions null and void
Amatul Rahman Omar   
(They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allah and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail
George Sale   
This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain
Edward Henry Palmer   
This is because they follow what angers God and are averse from His goodwill; and their works are void
John Medows Rodwell   
This - because they follow that which angereth God, and abhor what pleaseth Him: therefore will He make their works fruitless
N J Dawood (2014)   
Because they follow what has provoked the ire of God and abhor what pleases Him, He will bring their works to nothing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This will be because they followed that which inflicted the wrath of Allah. They despised Allah’s good pleasure, so He made their deeds worthless.
Irving & Mohamed Hegab   
That is because they have followed something that exasperates Allah (God) and they hate to please Him, so He lets their actions miscarry.
Ahmed Hulusi   
It is thus! This is because they followed things that angered Allah; they did not like (the way of) His pleasure, and Allah made their deeds worthless!
Mir Aneesuddin   
That is because, they followed that which displeased Allah and disliked pleasing Him, therefore He made their deeds fruitless.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
So be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which Allah detests and has forbidden. They allied themselves to the enemies of Allah and His Messenger and bore malice to every propitious action that pleases Allah and so He Imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This because they followed that which called forth the Wrath of God, and they hated God's good pleasure; so He made their deeds of no effect
OLD Literal Word for Word   
That (is) because they followed what angered Allah and hated His pleasure, so He made worthless their deeds