←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas those who have attained to faith and do righteous deeds, and have come to believe in what has been bestowed from on high on Muhammad - for it is the truth from their Sustainer - [shall attain to God’s grace:] He will efface their [past] bad deeds, and will set their hearts at rest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe, do good, and have faith in what has been revealed to Muḥammad—which is the truth from their Lord—He will absolve them of their sins and improve their condition.
Safi Kaskas   
While those who believe, and do good deeds and believe in what has been sent down to Muhammad as the Truth from their Lord, He will remove their bad deeds and relieve their concerns. [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُم
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waāmanū bimā nuzzila ʿalā muḥammadin wahuwa l-ḥaqu min rabbihim kaffara ʿanhum sayyiātihim wa-aṣlaḥa bālahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who believe and do righteous deeds, and believe in what is revealed to Muhammad, and it (is) the truth from their Lord, He will remove from them their misdeeds, and improve their condition.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas those who have attained to faith and do righteous deeds, and have come to believe in what has been bestowed from on high on Muhammad - for it is the truth from their Sustainer - [shall attain to God’s grace:] He will efface their [past] bad deeds, and will set their hearts at rest
M. M. Pickthall   
And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe, do good, and have faith in what has been revealed to Muḥammad—which is the truth from their Lord—He will absolve them of their sins and improve their condition.
Safi Kaskas   
While those who believe, and do good deeds and believe in what has been sent down to Muhammad as the Truth from their Lord, He will remove their bad deeds and relieve their concerns. [:
Wahiduddin Khan   
As for those who believe and do good deeds and believe in what has been revealed to Muhammadand it is the truth from their LordGod will remove their sins from them and set their condition right
Shakir   
And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who believed and did as the ones in accord with morality and believed in what was sent down to Muhammad—for it is The Truth from their Lord—He will absolve them of their evil deeds and will make right their state of mind.
T.B.Irving   
while He will cancel out the evil deeds and improve the attitude of those who believe, perform honorable deeds and believe in what has been sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord.
Abdul Hye   
But those who believe, do righteous deeds, and believe in what is sent down to Muhammad, for it is the truth from their Lord, He will remove their sins from them, and will make their condition good.
The Study Quran   
And those who believe and perform righteous deeds, and believe in what has been sent down unto Muhammad—and it is the truth from their Lord—He has absolved them of their evil deeds and set their state aright
Dr. Kamal Omar   
And those who Believed and did righteous deeds and Believed in accordance with what has been delivered to Muhammad, for it is Al-Haqq coming from their Nourisher-Sustainer, He absolved them of their misdeeds and improved and reformed their state
Farook Malik   
As for those who believe and do good deeds and believe in what is revealed to Muhammad - the truth from their Lord - He will remove from them their evils and improve their condition
Talal A. Itani (new translation)   
While those who believe, and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad—and it is the truth from their Lord—He remits their sins, and relieves their concerns
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have believed and done deeds of righteousness and have believed in what has been successively sent down upon Muhammad-and it is the Truth from their Lord-He will expiate for them their odious deeds and will make righteous their state
Muhammad Sarwar   
God forgives the sins and reforms the hearts of the righteously striving believers who have faith in what is revealed to Muhammad - which is the Truth from his Lord
Muhammad Taqi Usmani   
And those who believed and did righteous deeds and believed in that which is revealed to MuHammad,_and it is the truth (that has come) from their Lord__He will write off their evil deeds, and will set aright their state of affairs
Shabbir Ahmed   
Whereas those who attain faith and help enhance the society, and believe in what has been revealed to Muhammad - for he is the Truth from their Lord - He will absolve their imperfections, erase the imprints of their faults, and direct their hearts and minds unto rightful contentment
Dr. Munir Munshey   
Allah will straighten the affairs of those who believe, perform good deeds, and believe in what is revealed to Mohammed (SAW). That which is revealed, is the truth from their Lord. He will rinse their faults clean
Syed Vickar Ahamed   
But those who believe and do righteous good deeds, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad— For it is the Truth from their Lord— He will remove from them, their sins (and their ills) and improve their condition
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern
Abdel Haleem   
but He will overlook the bad deeds of those who have faith, do good deeds, and believe in what has been sent down to Muhammad––the truth from their Lord––and He will put them into a good state
Abdul Majid Daryabadi   
And those who believe and work righteous works and believe in that which hath been revealed Unto Muhammad -and it is the truth from their Lord- He shall expiate their misdeeds from them and shall make good their state
Ahmed Ali   
But those who believe and do the right, and believe what has been revealed to Muhammad, which is the truth from their Lord, will have their faults condoned by Him and their state improved
Aisha Bewley   
But as for those who have iman and do right actions and have iman in what has been sent down to Muhammad — and it is the truth from their Lord — He will erase their bad actions from them and better their condition.
Ali Ünal   
While those who believe and do good, righteous deeds, who believe in what has been sent on Muhammad – and it is the truth from their Lord – He will blot out from them their evil deeds (which will otherwise prevent their achievement of their goals in both worlds), and set their hearts fully aright and improve their conditions (both in this world and the next)
Ali Quli Qara'i   
But those who have faith and do righteous deeds and believe in what has been sent down to Muḥammad —and it is the truth from their Lord— He shall absolve them of their misdeeds and set right their affairs
Hamid S. Aziz   
And as for those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad - and it is the very truth from their Lord - He will remove their evil from them and improve their condition
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who believed and did good works and believed in what was sent down to Muhammad, which is the truth from their Master, He removed their sins from them and improved their condition
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who believe and do deeds of righteousness, and believe in the revelation sent down to Muhammad, because it is the truth from their Lord, He will remove from them their sins and improve their condition
Musharraf Hussain   
but the believers who are righteous and convinced of the truth revealed to Muhammad from His Lord, will be forgiven their sins, and Allah will improve their current situation.
Maududi   
As for those who attained to faith and did righteous works and believed in what was revealed to Muhammad ? which indeed is the Truth from their Lord ? Allah has remitted their evil deeds and has set their condition right
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.
Mohammad Shafi   
And those who beieve and do righteous deeds and believe in what have been divinely sent down upon Muhammad — and that (what has been sent down) is the Truth from their Lord — He will efface their bad deeds, and He will set their condition right

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who believed and did good works and believed in what has been sent down upon Mohammad, and that is the truth from their Lord, Allah has removed from them their evils and has made good their conditions.
Rashad Khalifa   
Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for the believers who do good works and believe in what is sent down to Muhammad which is the truth from their Lord He will acquit them of their sinsand repair their condition
Maulana Muhammad Ali   
And those who believe and do good, and believe in that which has been revealed to Muhammad -- and it is the Truth from their Lord -- He will remove their evil from them and improve their condition
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and believed with what was descended on Mohammad, and it is the truth from their Lord, He covered/substituted from them their sins/crimes, and He corrected/repaired their mind/thought/condition
Bijan Moeinian   
God will forgive the sins of those who accept the Oneness of God, do good things and believe that what is revealed to Mohammad is God’s word. The Lord promises to improve these believers’ condition
Faridul Haque   
“And those who accepted faith and did good deeds and believed in what has been sent down upon me, Mohammed (peace and blessings be upon him) - and that is the truth from their Lord - Allah has relieved them of some of their evils and refined their condition.”
Sher Ali   
But as for those who believe and do righteous deeds and believe in that which has been revealed to Muhammad - and it is the truth from their Lord - HE removes from them their sins and sets right their affairs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who embrace faith and do pious works persistently and believe in this (Book) which has been revealed to Muhammad (blessings and peace be upon him), and that is the very truth from their Lord, Allah erases their evil works from their (record of deeds) and refines their states of being
Amatul Rahman Omar   
But as for those who bear faith and do deeds of righteousness and believe in that which is revealed to Muhammad, for it is the very Truth revealed by their Lord, He has purged them of their sins and has improved their (spiritual and temporal) condition
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (SAW), for it is the truth from their Lord, He will expiate from them their sins, and will make good their state

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright
George Sale   
But as to those who believe, and work righteousness, and believe in the revelation which hath been sent down unto Mohammed, -- for it is the truth from their Lord, -- He will expiate their evil deeds from them, and will dispose their heart aright
Edward Henry Palmer   
But those who believe and do right and believe in what is revealed to Mohammed,- and it is the truth from their Lord,- He will cover for them their offences and set right their mind
John Medows Rodwell   
But whoso believe, and do things that are right, and believe in what hath been sent down to MUHAMMAD - for it is the truth from their Lord - their sins will He cancel, and dispose their hearts aright
N J Dawood (2014)   
And the faithful who do good works and believe in what has been revealed to Muhammad ― which is the Truth from their Lord ― He will forgive their sins and ennoble their state

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for those who believe and perform deeds of righteousness and believe in what was revealed to Muhammed, as truth from their Lord, He will erase their sins, and He will heal their minds.
Irving & Mohamed Hegab   
while He will cancel out the evil deeds and improve the attitude of those who believe, perform honorable deeds and believe in what has been sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord.
Ahmed Hulusi   
Those who believe and fulfill the requisites of faith and who believe in what has been revealed to Muhammad, which is the Truth from their Rabb, (Allah) has covered/concealed their bad deeds from them; He amended their conditions.
Mir Aneesuddin   
And those who believe and do righteous works and believe in that which is sent down on Muhammed, and that is the truth from their Fosterer, He removes from them their evils and sets right their condition.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But those who believed in Allah, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds imprinted with wisdom and piety, believed in all that has been revealed to the Prophet Muhammad from Allah, in conformity with truth, has Allah erased and deleted their sins and has given them peace of mind and peace of conscience

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition
OLD Literal Word for Word   
And those who believe and do righteous deeds, and believe in what is revealed to Muhammad, and it (is) the truth from their Lord, He will remove from them their misdeeds, and improve their condition