←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.
Safi Kaskas   
And when people are gathered [that Day], they will be enemies to those who worshiped them, and they will renounce their worship.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِين
Transliteration (2021)   
wa-idhā ḥushira l-nāsu kānū lahum aʿdāan wakānū biʿibādatihim kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when are gathered the people, they will be for them enemies and they will be of their worship deniers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship
M. M. Pickthall   
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.
Safi Kaskas   
And when people are gathered [that Day], they will be enemies to those who worshiped them, and they will renounce their worship.
Wahiduddin Khan   
and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship
Shakir   
And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when humanity will be assembled, they will become their enemies and will be ones who disavow their worship.
T.B.Irving   
When mankind is summoned, they will become enemies of theirs and renounce their own worship.
Abdul Hye   
And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.
The Study Quran   
When mankind is gathered, such will be enemies unto them and deniers of their worship
Dr. Kamal Omar   
And when mankind are assembled (on the Day of Resurrection), they (i.e., the false gods) became enemies unto them (who used to invoke them), and became deniers regarding their own worship (at the hands) of these people
Farook Malik   
And when mankind shall be assembled on the Day of Judgment, they will become enemies of those who invoked them and deny their worship altogether
Talal A. Itani (new translation)   
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when mankind are mustered, they will be enemies to them and will be disbelievers of having been worshiped (by the associators. (i.e., those who associate others with Allah
Muhammad Sarwar   
When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship
Muhammad Taqi Usmani   
and when people will be assembled (on the Day of Judgment), they will be enemies to them, and will refuse even their having worshipped them
Shabbir Ahmed   
And when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship
Dr. Munir Munshey   
(On the day of resurrection) when all mankind is assembled, these false deities would turn hostile against their worshippers, and would disown their adherents´ acts of devotion
Syed Vickar Ahamed   
And when mankind is gathered together (on the Day of Judgment), they (who were called besides Allah) will be enemies (and denying) to (the unbelievers) and reject their worship (altogether)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship
Abdel Haleem   
those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship
Abdul Majid Daryabadi   
And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers
Ahmed Ali   
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship
Aisha Bewley   
When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.
Ali Ünal   
When all people are raised from the dead and gathered together for judgment, they (whom they invoked) will be enemies to them, and will disown their worshipping them
Ali Quli Qara'i   
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship
Hamid S. Aziz   
And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped
Ali Bakhtiari Nejad   
And when the people are gathered, they are their enemies and they deny their servitude
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when humanity is gathered together, these will be hostile to them, and these will reject their worship
Musharraf Hussain   
When they’re gathered they will be their enemies, and will reject their worship
Maududi   
When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship
Mohammad Shafi   
And when mankind is gathered (on the Judgment Day, those whom they prayed to, besides Allah,) will become their enemies, and will deny they were worshipped by them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when mankind shall be gathered, they shall be enemies to them and will deny their worship.
Rashad Khalifa   
And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship
Maulana Muhammad Ali   
And when men are gathered together, they will be their enemies, and will deny their worshipping (them)
Muhammad Ahmed - Samira   
And if the people were gathered, they (their gods) were enemies for them, and they were with their worshipping disbelieving (disowning)
Bijan Moeinian   
On the Day of Judgment, the same idols that were being worshipped will turn to be the enemies of their worshippers and testify against them in the court of Almighty
Faridul Haque   
And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.
Sher Ali   
And when mankind are raised up after death, the false deities will be enemies of their worshippers and will deny their worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), those (false gods) will be their enemies and will deny their worship (for their own absolution)
Amatul Rahman Omar   
And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service
George Sale   
And which, when men shall be gathered together to judgment, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship
Edward Henry Palmer   
and when men are gathered together are enemies of theirs and do deny their service
John Medows Rodwell   
And when mankind shall be assembled together, they will become their enemies, and ungratefully disown their worship
N J Dawood (2014)   
which, when mankind are herded up together, will declare themselves their enemies and will disown their worship

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When humanity is assembled, (the idols) will be hostile to them and reject their worship.
Irving & Mohamed Hegab   
When mankind is summoned, they (the idols) will become enemies of theirs and renounce their own worship.
Ahmed Hulusi   
When the people are gathered (those to whom they turned besides Allah) will be enemies to them and they will deny their worship.
Mir Aneesuddin   
And when human beings are gathered, they will be their enemies and they will reject (that) the (human beings) worshipped (them).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
and when mankind are thronged before Allah for judgment, they shall see those whom they invoked here are at enmity with them Hereafter, they shall contemptuously refuse to acknowledge their supplication

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)
OLD Literal Word for Word   
And when are gathered the people, they will be for them enemies and they will be of their worship deniers