←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations?
Safi Kaskas   
These are God's verses, We convey them to you, setting forth the Truth.If they deny God and His verses, what message will they then believe? [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُون
Transliteration (2021)   
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi fabi-ayyi ḥadīthin baʿda l-lahi waāyātihi yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
These (are the) Verses, (of) Allah We recite them to you in truth. Then in what statement after Allah and His Verses will they believe?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe
M. M. Pickthall   
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations?
Safi Kaskas   
These are God's verses, We convey them to you, setting forth the Truth.If they deny God and His verses, what message will they then believe? [:
Wahiduddin Khan   
These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe
Shakir   
These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications
Dr. Laleh Bakhtiar   
These are the signs of God We recount to thee with The Truth. Then, in which discourse, after God and His signs, will they believe?
T.B.Irving   
Those are God´s signs which We recite to you for the Truth, so in what report will you believe if not in God and His signs?
Abdul Hye   
These are the revelations of Allah, which We recite to you (O Muhammad) with truth. Then in which report after Allah and His revelations, will they believe?
The Study Quran   
These are the signs of God that We recite unto thee in truth. So in what discourse after God and His signs do they believe
Dr. Kamal Omar   
These are Ayaatullahe (‘Statements of Allah’) which We reproduce unto you in original. Then in which Hadees — after Allah and His Ayaat, the people will develop Faith
Farook Malik   
These are the revelations of Allah, which We are reciting to you in all truth. Then, in what report will they believe if not that of Allah and His revelations
Talal A. Itani (new translation)   
These are God's Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe
Muhammad Sarwar   
These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe
Muhammad Taqi Usmani   
These are Allah‘s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe
Shabbir Ahmed   
These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe
Dr. Munir Munshey   
These are the verses of Allah. We recite them to you, (oh prophet), with the truth. After (rejecting) Allah and His verses, what else would they believe
Syed Vickar Ahamed   
These are the Signs of Allah (verses), which We read (and recite) to you in truth: Then in what form will they believe after (rejecting) Allah and His Signs
Umm Muhammad (Sahih International)   
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believ
Abdel Haleem   
These are God’s signs that We recount to you [Prophet, to show] the Truth. If they deny God and His revelations, what message will they believe in
Abdul Majid Daryabadi   
These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe
Ahmed Ali   
These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe
Aisha Bewley   
Those are Allah´s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman?
Ali Ünal   
Those are the Revelations of God that We recite to you (through Gabriel) with truth. In what other statement, if not in God and His Revelations, will they, then, believe
Ali Quli Qara'i   
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs
Hamid S. Aziz   
These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs
Ali Bakhtiari Nejad   
These are God's signs that We read it to you in truth. So in what saying do they believe after God and His signs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such are the signs of God which We rehearse to you in truth, and then in what hadith will they believe in after rejecting God and His signs
Musharraf Hussain   
clear signs of Allah’s creative power; We described them exactly as they are. So what kind of message will they believe in once Allah has explained His Signs
Maududi   
These are Allah´s Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe
Mohammad Shafi   
These are Allahճ Verses being recited to you [O Muhammad] in Truth. In what Hadeeth after Allah and His Verses will they, then, believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are the signs of Allah that We rehearse to you with truth. In what word then after leaving the signs of Allah will they believe?
Rashad Khalifa   
These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe
Maulana Muhammad Ali   
These are the messages of Allah, which We recite to thee with truth. In what announcement will they then believe after Allah and His signs
Muhammad Ahmed - Samira   
Those are God's evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth . With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe
Bijan Moeinian   
These verses are the words of God being sent to you. What source better than God Himself exists that people should refer to find an answer to their questions
Faridul Haque   
These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in
Sher Ali   
These are the Signs of ALLAH which WE rehearse unto thee with truth. In what word, then, after rejecting the Word of ALLAH and HIS Signs, will they believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These are the Revelations of Allah which We recite to you with absolute truth. Then what will they believe in after Allah and His Revelations
Amatul Rahman Omar   
These are the signs of Allah which We describe to you with precision. In what other announcement will they believe after (they have rejected the word of) Allah and His signs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe
George Sale   
These are the signs of God; We rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs
Edward Henry Palmer   
These are the signs of God which we recite to thee in truth; and in what new story after God and His signs will they believe
John Medows Rodwell   
Such are the signs of God: with truth do we recite them to thee. But in what teaching will they believe, if they reject God and his signs
N J Dawood (2014)   
Such are God‘s revelations: We recite them to you in all Truth. But in what words will they believe, if not in God Himself and all His signs

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
These are the signs of Allah. We recite them to you in truth. In what recitation, after Allah and His signs, will they believe?
Irving & Mohamed Hegab   
Those are Allah (God)'s signs which We recite to you for the Truth, so in what report will you believe if not in Allah (God) and His signs?
Ahmed Hulusi   
These are the signs of Allah... We inform you of them in Truth... Which statement will they believe after Allah and His signs?
Mir Aneesuddin   
These are the communications of Allah which We recite to you with truth, then in which statement after (that of) Allah and His signs, will they believe?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
So, these are cosmic signs characteristic of the vast scale of the universe and its changes which We relate to you O Muhammad in truth by inspiration actuated by the Spirit Jibril (Gabriel). If they -the infidels- refuse to acknowledge the truth as is featured in these signs; what then will convince them if this Quran and these signs do not

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such are the Signs of God, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) God and His Signs
OLD Literal Word for Word   
These (are the) Verses, (of) Allah We recite them to you in truth. Then in what statement/story/hadith after Allah and His Verses will they believe