←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Safi Kaskas
Yet they who lack certainty toy with their doubts.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُون
Transliteration
Bal hum fee shakkin yalAAaboona
Transliteration-2
bal hum fī shakkin yalʿabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay, they (are) in doubt - playing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts
M. M. Pickthall
Nay, but they play in doubt
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet they play about in doubt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Safi Kaskas
Yet they who lack certainty toy with their doubts.
Wahiduddin Khan
yet, they toy with their doubts
Shakir
Nay, they are in doubt, they sport
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They play in uncertainty.
T.B.Irving
Instead they play around with doubt.
Abdul Hye
Nay! They play in doubt.
The Study Quran
Nay, but they are playing in doubt
Dr. Kamal Omar
Nay! They, remaining in doubt and suspicion, indulge in sport and play
Farook Malik
Yet they play about in doubt
Talal A. Itani (new translation)
Yet they play around in doubt
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they are in doubt, playing
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs
Muhammad Taqi Usmani
But they, being in doubt, are playing around
Shabbir Ahmed
Nay, but they are toying with their doubts
Dr. Munir Munshey
Yet, (immersed) in doubt, they waste their time in pastimes
Syed Vickar Ahamed
Yet, they amuse themselves in doubt
Umm Muhammad (Sahih International)
But they are in doubt, amusing themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No; they are in doubt, playing
Abdel Haleem
yet in [their state of] doubt they take nothing seriously
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they're in doubt sporting
Ahmed Ali
Yet they are lost in doubt and play
Aisha Bewley
Yet they play around in doubt.
Ali Ünal
Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life
Ali Quli Qara'i
Rather they play around in doubt
Hamid S. Aziz
Nay, but they make sport in doubt
Ali Bakhtiari Nejad
No, but they play around in doubt
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Yet they play around in doubt
Musharraf Hussain
Unfortunately, they are in doubt, dilly-dallying.
Maududi
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No; they are in doubt, playing
Mohammad Shafi
But, they play with their doubts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, but they are in doubt, playing.
Rashad Khalifa
Indeed, they are doubtful, heedless.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet they are in doubt, playing
Maulana Muhammad Ali
Nay, in doubt they sport
Muhammad Ahmed - Samira
But they are in doubt/suspicion playing/amusing
Bijan Moeinian
What a shame that you doubt in the existence of God
Faridul Haque
Rather they are in doubt, playing
Sher Ali
Yet they play about in doubt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yet they are in doubt, busy playing
Amatul Rahman Omar
Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! They play in doubt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Nay, but they are in doubt, playing
George Sale
Yet do they amuse themselves with doubt
Edward Henry Palmer
Nay, they in doubt do play
John Medows Rodwell
Yet with doubts do they disport them
N J Dawood (2014)
Yet they divert themselves with doubts

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Yet, they flit in doubt.
Ahmed Hulusi
But no, they are in doubt, amusing themselves (with the worldly life).
Mir Aneesuddin
No, they are in doubt (therefore) they are not serious.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet they are objectively uncertain of the plain truth and they give occasion to uncertainty, and they follow that emotion which they think would help them attain the object from which pleasure and satisfaction are expected

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Yet they play about in doubt
OLD Literal Word for Word
Nay, they (are) in doubt - playing