←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Wait then! They too are certainly waiting.
Safi Kaskas   
So wait and watch; they are also on their watch.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُون
Transliteration (2021)   
fa-ir'taqib innahum mur'taqibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So watch; indeed, they (too are) watching.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting
M. M. Pickthall   
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Wait then! They too are certainly waiting.
Safi Kaskas   
So wait and watch; they are also on their watch.
Wahiduddin Khan   
Wait then; they too are waiting
Shakir   
Therefore wait; surely they are waiting
Dr. Laleh Bakhtiar   
So be on the watch! Truly, they are ones who watch.
T.B.Irving   
So watch out: they too are watching!
Abdul Hye   
Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting.
The Study Quran   
So be on the watch, for they, too, are on the watch
Dr. Kamal Omar   
So wait, surely they too are those who wait (for their final fate)
Farook Malik   
If they do not accept the admonition then wait; surely they too are waiting
Talal A. Itani (new translation)   
So wait and watch. They too are waiting and watching
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch
Muhammad Sarwar   
Wait (for God's decree) and they too will be waiting
Muhammad Taqi Usmani   
Now wait. They too are waiting
Shabbir Ahmed   
So wait you and watch. Behold, they too have to wait
Dr. Munir Munshey   
So wait a while; they too, are waiting
Syed Vickar Ahamed   
So you wait and watch, verily, they (too) are waiting
Umm Muhammad (Sahih International)   
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, keep watch; for they too will keep watch
Abdel Haleem   
So wait; the disbelievers too are waiting
Abdul Majid Daryabadi   
Wait thou then; verily they also are waiting
Ahmed Ali   
So you wait. They are also waiting
Aisha Bewley   
So watch and wait. They too are waiting.
Ali Ünal   
Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare)
Ali Quli Qara'i   
So wait! Indeed they [too] are waiting
Hamid S. Aziz   
Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting
Ali Bakhtiari Nejad   
So watch, indeed they are watching (too)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So wait and watch, for they too are waiting
Musharraf Hussain   
So wait, they’re waiting too
Maududi   
Wait, then; they too are waiting
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, watch; for they too will be watching
Mohammad Shafi   
So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So, wait you. they too are waiting
Rashad Khalifa   
Therefore, wait; they too will have to wait
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So be watchful, they too are watching
Maulana Muhammad Ali   
Wait then; surely they (too) are waiting
Muhammad Ahmed - Samira   
So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ
Bijan Moeinian   
Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too
Faridul Haque   
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting
Sher Ali   
So wait thou; they, too, are waiting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.
Amatul Rahman Omar   
Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So be on the watch; they too are on the watch
George Sale   
Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee
Edward Henry Palmer   
Then watch thou; verily, they are watching too
John Medows Rodwell   
Therefore wait thou, for they are waiting
N J Dawood (2014)   
Wait, then; they too are waiting

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Wait and watch. They also are waiting.
Irving & Mohamed Hegab   
So watch out: they too are watching!
Ahmed Hulusi   
So, observe and wait! Indeed, they too are waiting.
Mir Aneesuddin   
So be vigilant, they (too) are certainly vigilant.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Events cast their shadow before, therefore await the course of events. O Muhammad you will come to know what fate awaits them and likewise they are also waiting

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
OLD Literal Word for Word   
So watch; indeed, they (too are) watching