←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—
Safi Kaskas
Except the first death, they will not taste death there. He will protect them from the punishment of Hell,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيم
Transliteration
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi
Transliteration-2
lā yadhūqūna fīhā l-mawta illā l-mawtata l-ūlā wawaqāhum ʿadhāba l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not they will taste therein the death except the death the first. And He will protect them (from the) punishment (of) the Hellfire,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire
M. M. Pickthall
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—
Safi Kaskas
Except the first death, they will not taste death there. He will protect them from the punishment of Hell,
Wahiduddin Khan
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hel
Shakir
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell
Dr. Laleh Bakhtiar
They will not experience death with them but the first singled out death. And He will protect them from the punishment of hellfire,
T.B.Irving
They will not taste death there except for the very first death [they had]. He will shield them from the torment of Hades
Abdul Hye
they will never taste death in it except the first death (of this world), and He will save them from the punishment of the blazing fire
The Study Quran
They taste not death therein, save the first death. And He will shield them from the punishment of Hellfire
Dr. Kamal Omar
They will not taste the death therein, except the earlier, initial death (which they experienced at the completion of their worldly life-span). And (Allah) saved them from the torment of the blazing Fire —
Farook Malik
and after having prior death in the world, they shall taste death no more; and He (Allah) will protect them from the torment of hel
Talal A. Itani (new translation)
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell
Muhammad Mahmoud Ghali
They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire
Muhammad Sarwar
They will not experience any death other than that which they have already been through
Muhammad Taqi Usmani
They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell
Shabbir Ahmed
True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11)
Dr. Munir Munshey
There, they shall never ever face death, other than their death in the previous life; and He will spare them the punishment of the hellfire
Syed Vickar Ahamed
There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfir
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell
Abdel Haleem
After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell
Abdul Majid Daryabadi
They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire
Ahmed Ali
There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hel
Aisha Bewley
They will not taste any death there — except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.
Ali Ünal
They will not taste death therein, except the first death (of leaving the world); and He has preserved them from the punishment of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hel
Hamid S. Aziz
They taste not death therein except the first death (i.e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell
Ali Bakhtiari Nejad
They do not taste death in it except the first death, and He protected them from punishment of the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor will they taste death there, only the first death, and He will preserve them from the penalty of the blazing fire
Musharraf Hussain
They will taste death only once and will be protected from the punishment of Hell,
Maududi
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell
Mohammad Shafi
They will not taste death therein like the one they earlier had. Allah will save them from the torment of Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will not taste death therein, other than the first death, and Allah saved them from the torment of the fire.
Rashad Khalifa
They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell
Maulana Muhammad Ali
They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell -
Muhammad Ahmed - Samira
They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture
Bijan Moeinian
They will never be touched by death and God, by His grace will protect them from the Hell
Faridul Haque
They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire
Sher Ali
They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There (in Paradise) they will not taste death except the first death (which would have passed). And Allah will save them from the torment of Hell
Amatul Rahman Omar
They will meet therein no death after the first death (met by them in the world). And Allah saved them from the torment of the Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell -
George Sale
They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell
Edward Henry Palmer
They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell
John Medows Rodwell
Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell:
N J Dawood (2014)
and, having died once, they shall never die again. Your Lord will in His mercy shield them from the scourge of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will never taste death, except the initial death. He will save them from the penalty of Hell.
Ahmed Hulusi
They will not taste death therein except the first death (they are immortal)! And He will have protected them from the suffering of burning.
Mir Aneesuddin
They will not taste death therein, except the first death, and He will save them from the punishment of hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They shall suffer no death other than the first death they had encountered at their life's end, and now they have been saved the torment of the Fire

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,
OLD Literal Word for Word
Not they will taste therein the death except the death the first. And He will protect them (from the) punishment (of) the Hellfire