←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
Safi Kaskas   
Are they better than the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] they were among those who rejected our messages and have severed all relations to God,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِين
Transliteration (2021)   
ahum khayrun am qawmu tubbaʿin wa-alladhīna min qablihim ahlaknāhum innahum kānū muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Are they better or (the) people (of) Tubba and those from before them? We destroyed them, indeed, they were criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin
M. M. Pickthall   
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
Safi Kaskas   
Are they better than the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] they were among those who rejected our messages and have severed all relations to God,
Wahiduddin Khan   
Are they better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin
Shakir   
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Are they better or a folk of Tubba and those who were before them? We caused them to perish. They, truly, had been ones who sin.
T.B.Irving   
Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals!
Abdul Hye   
Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were indeed criminals.
The Study Quran   
Are they better, or the people of Tubba? and those before them? We destroyed them. Truly they were guilty
Dr. Kamal Omar   
Are they better or the nation of Tubba and the people before these? We destroyed them. Surely, they were criminals
Farook Malik   
It was not for a sport that We created the heavens the earth and all that lies between them
Talal A. Itani (new translation)   
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals
Muhammad Sarwar   
Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals
Muhammad Taqi Usmani   
Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed
Shabbir Ahmed   
Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14)
Dr. Munir Munshey   
Are they better than the people of ´Tubbah´, or those before them? We destroyed them! All of them were really criminals
Syed Vickar Ahamed   
Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals
Abdel Haleem   
Are they better than the people of Tubbaand those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty
Abdul Majid Daryabadi   
Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits
Ahmed Ali   
Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners
Aisha Bewley   
Are they better or the people of Tubba´ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.
Ali Ünal   
What? Are they better (in wealth and power), or were the people of Tubba‘ and the others (that We destroyed) before them? We destroyed them, for they were disbelieving criminals committed to accumulating sins
Ali Quli Qara'i   
Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty
Hamid S. Aziz   
What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
Are they better or people of Tubba and those before them? We destroyed them, indeed they were guilty
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What, are they better than the people of Touba, and those who were before them? We caused them to perish because they were guilty of harmful deeds
Musharraf Hussain   
Are they better, or the people of Tubba and the people before them? We destroyed them since they were wicked.
Maududi   
Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals
Mohammad Shafi   
Are they better than the people of Tubba [an ancient tribe] and those who came before them? We destroyed those earlier peoples, because they were sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Are they better or the people of Tubba and those before them whom We destroyed? Verily they were culprits.
Rashad Khalifa   
Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners
Maulana Muhammad Ali   
Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Muhammad Ahmed - Samira   
Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners
Bijan Moeinian   
Do these disbelievers think that they are better than the [mighty] people of Tubba [strong rulers of Hyyarites B.C.-A.D.] and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty
Faridul Haque   
Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals
Sher Ali   
Are they better or the people of Tubba and those before them? WE destroyed them because they were sinful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Well, are they better or the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen) and those who were before them? We destroyed (all of) them. Surely, they were people given to evildoing
Amatul Rahman Omar   
Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners
George Sale   
Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness
Edward Henry Palmer   
Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them - verily, they were sinners
John Medows Rodwell   
Are they better than the people of Tobba, And those who flourished before them whom we destroyed for their evil deeds
N J Dawood (2014)   
Are they better than the people of Tubba‘¹ and those who thrived before them? We destroyed them all, for they too were wicked men

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Are they any better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
Irving & Mohamed Hegab   
Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals!
Ahmed Hulusi   
Are they better or the people of Tubba’ (the ruler of Yemen) and those before them? We destroyed them! Indeed, they were guilty (dualists).
Mir Aneesuddin   
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were certainly criminals.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Are they -the Meccan infidels- the better in wordly conditions than the people of Tobba* and their predecessors? But We did away with them, and reduced them into a useless form; they were evil personified

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin
OLD Literal Word for Word   
Are they better or (the) people (of) Tubba and those before them? We destroyed them, indeed, they were criminals