←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people.
Safi Kaskas
So it was; Yet We passed it on to other people to inherit.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِين
Transliteration
Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
Transliteration-2
kadhālika wa-awrathnāhā qawman ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus. And We made it (an) inherit(an (for) a people another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left]
M. M. Pickthall
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people.
Safi Kaskas
So it was; Yet We passed it on to other people to inherit.
Wahiduddin Khan
Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit
Shakir
Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We gave it as inheritance to another folk.
T.B.Irving
Even so We let other folk inherit it from them.
Abdul Hye
Thus We made other people inherit them (the children of Israel inherit the kingdom of Egypt).
The Study Quran
Thus it was. And We bequeathed it unto another people
Dr. Kamal Omar
Thus (it all happened). And We made another people inherit them
Farook Malik
Thus was their end! And We let other people inherit what was once theirs
Talal A. Itani (new translation)
So it was; and We passed it on to another people.
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors)
Muhammad Sarwar
We gave these as an inheritance to other people
Muhammad Taqi Usmani
This is how it happened. And We made other people inherit all this
Shabbir Ahmed
Thus it was! And We made another people heirs. (26:59-63)
Dr. Munir Munshey
In this manner, We caused other nations to inherit (those riches)
Syed Vickar Ahamed
Like this (was their end)! And We made other people take over (those things they left behind)
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus. And We caused to inherit it another people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Thus it was!; and We caused another people to inherit it
Abdel Haleem
We gave these to another people to inherit
Abdul Majid Daryabadi
Even so And We caused to inherit them another people
Ahmed Ali
Thus it was; and We passed them on to another people
Aisha Bewley
So it was. Yet We bequeathed these things to another people.
Ali Ünal
Just so! And We made another people heirs (to the bounties they enjoyed)
Ali Quli Qara'i
So it was; and We bequeathed them to another people
Hamid S. Aziz
Thus it was, and We gave them as a heritage to another people
Ali Bakhtiari Nejad
It was like that, and We made other people inherit it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
All this We made other people inherit
Musharraf Hussain
We raised other people to inherit them,
Maududi
Thus it was; and We made another people inherit all that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus it was; and We caused another people to inherit it
Mohammad Shafi
And such other things! And We handed over all that to another people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We did thus, and We made another people to inherit them.
Rashad Khalifa
All these we caused to be inherited by other people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such (it was). And We made other people inherit them
Maulana Muhammad Ali
Thus (it was). And We made other people inherit them
Muhammad Ahmed - Samira
Like that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others
Bijan Moeinian
All the above God made to be inherited by other people
Faridul Haque
That is what We did; and We made another nation their heirs
Sher Ali
Thus it happened. And WE made another people inherit these things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So it happened! We made another people the inheritors of all that
Amatul Rahman Omar
That is how it shall happen (now with the rejecters of the prophet). And We gave all such things to another people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Even so; and We bequeathed them upon another people
George Sale
Thus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people
Edward Henry Palmer
Thus - and we gave them for an inheritance to another people
John Medows Rodwell
So was it: and we gave them as a heritage to another people
N J Dawood (2014)
All this We gave to others to inherit

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
That’s the way it was. We made other people inheritors [of what they left behind].
Ahmed Hulusi
Thus it is... And we left them for another people to inherit.
Mir Aneesuddin
Thus (it happened), and We made other people to inherit (all those things).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus did We put another people of a different race and creed in possession and made them the heirs, whereas their name was the only inheritance they left

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)
OLD Literal Word for Word
Thus. And We made it (an) inherit(an (for) a people another