←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze, clearly visible,
Safi Kaskas   
So watch out for the Day when the sky will bring visible smoke

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِين
Transliteration (2021)   
fa-ir'taqib yawma tatī l-samāu bidukhānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then watch (for the) Day (when) will bring the sky smoke visible,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour]
M. M. Pickthall   
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smok
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze, clearly visible,
Safi Kaskas   
So watch out for the Day when the sky will bring visible smoke
Wahiduddin Khan   
[Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke
Shakir   
Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, thou be on the watch for a Day when the heavens will bring a clear smoke
T.B.Irving   
Watch out for the day when the sky will bring obvious smoke
Abdul Hye   
Then you wait for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,
The Study Quran   
So keep watch for a day when the sky brings forth manifest smoke
Dr. Kamal Omar   
Then wait for the Day the sky comes (closer) with a clearly, well defined smoke
Farook Malik   
Well! Wait for the Day when the sky will pour down visible smoke
Talal A. Itani (new translation)   
So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke
Muhammad Mahmoud Ghali   
So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke
Muhammad Sarwar   
Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smok
Muhammad Taqi Usmani   
So, wait for a day when the sky will come up with a visible smok
Shabbir Ahmed   
Wait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke
Dr. Munir Munshey   
Watch out for the day when the sky would emit (vast volumes of) visible smoke
Syed Vickar Ahamed   
Then you watch for the Day on which the sky will bring out a kind of clearly visible smoke (or mist)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke
Abdel Haleem   
[Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth clouds of smoke for all to see
Abdul Majid Daryabadi   
So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke
Ahmed Ali   
So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke
Aisha Bewley   
So be on the watch for a day when heaven brings forth a distinctive smoke,
Ali Ünal   
Then watch (O Messenger) for the day when the sky will bring forth a visible smoke
Ali Quli Qara'i   
So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke
Hamid S. Aziz   
Therefore, keep waiting for the day when the heaven shall bring evident smoke (or mist)
Ali Bakhtiari Nejad   
So expect a day that the sky brings a visible smoke
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then watch for the day that the sky will bring forth a kind of smoke, plainly visible
Musharraf Hussain   
So wait for a Day when the sky brings clouds of smoke
Maududi   
So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke
Mohammad Shafi   
Wait then for the Day when smoke appears in the sk

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, wait you the day when the sky will bring a clear smoke,
Rashad Khalifa   
Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke
Maulana Muhammad Ali   
So wait for the day when the heaven brings a clear drought
Muhammad Ahmed - Samira   
So observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes
Bijan Moeinian   
Your doubt will certainly be removed, when you see the mass of smoke descending from the heaven
Faridul Haque   
So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke.
Sher Ali   
So watch thou for the day when the sky will bring forth a visible smoke
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So wait for the Day when the sky will cause a clear smoke to appear
Amatul Rahman Omar   
So (Prophet!) watch for the day when the sky will bring about a clear drought
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smok
George Sale   
But observe them on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke
Edward Henry Palmer   
But expect thou the day when the heaven shall bring obvious smok
John Medows Rodwell   
But mark them on the day when the Heaven shall give out a palpable SMOKE
N J Dawood (2014)   
Watch for the day when the sky will pour down palpable smoke

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Watch for the day when the sky will erupt in thick smoke.
Irving & Mohamed Hegab   
Watch out for the day when the sky will bring obvious smoke
Ahmed Hulusi   
Watch for the day (the time when the reality of man will become apparent) when the sky will bring a visible smoke (dukhan).
Mir Aneesuddin   
So be vigilant for the day when clear smoke will come from the sky,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You just wait the course of events O Muhammad; there comes a Day when the heavens shall stir smoke-like dust and things end into smoke

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible
OLD Literal Word for Word   
Then watch (for the) Day (when) will bring the sky smoke visible