←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
Safi Kaskas
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُون
Transliteration
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
Transliteration-2
fa-iṣ'faḥ ʿanhum waqul salāmun fasawfa yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]
M. M. Pickthall
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
Safi Kaskas
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.
Wahiduddin Khan
Then bear with them [O Muhammad] and say, Peace. They will soon come to know
Shakir
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know
Dr. Laleh Bakhtiar
so overlook them and say: Peace. And they will know.
T.B.Irving
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.
Abdul Hye
So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth).
The Study Quran
bear with them and say, “Peace.” For soon they will know
Dr. Kamal Omar
So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate)
Farook Malik
Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth
Talal A. Itani (new translation)
Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know
Muhammad Sarwar
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deed
Muhammad Taqi Usmani
So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude)
Shabbir Ahmed
Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out
Syed Vickar Ahamed
So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know
Umm Muhammad (Sahih International)
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know
Abdel Haleem
but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know
Ahmed Ali
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon
Aisha Bewley
turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´
Ali Ünal
Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know
Ali Quli Qara'i
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know
Hamid S. Aziz
So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know
Ali Bakhtiari Nejad
(God said:) so pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know
Musharraf Hussain
Prophet forgive them and say: “Peace,” they will come to know the reality
Maududi
Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know
Mohammad Shafi
Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore overlook them and say, peace: soon they shall l know.
Rashad Khalifa
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know
Maulana Muhammad Ali
So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know
Bijan Moeinian
[Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out
Faridul Haque
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know
Sher Ali
And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end)
Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know
George Sale
And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly
Edward Henry Palmer
shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know!
John Medows Rodwell
Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly
N J Dawood (2014)
So bear with them and wish them peace; they shall learn

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Simply ignore them, wishing them, “Peace!” Soon they will know.
Ahmed Hulusi
(My Rasul!) Do not pay attention to them, and say, “Salam”! They will know (the reality of the matter) soon!
Mir Aneesuddin
So turn away from them and say, “Peace,” but they will know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
OLD Literal Word for Word
So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know