←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
Safi Kaskas
As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُون
Transliteration
Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona
Transliteration-2
waqīlihi yārabbi inna hāulāi qawmun lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And his saying, "O my Lord! Indeed, these (are) a people (who do) not believe."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!&rdquo
M. M. Pickthall
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
Safi Kaskas
As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe."
Wahiduddin Khan
The Prophet has said, Lord! Truly they are a people who do not believe
Shakir
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
And his saying: O my Lord! Truly, these are a folk who believe not,
T.B.Irving
So he says: "My Lord, those are folk who do not believe."
Abdul Hye
(Allah has knowledge) of (Muhammad’s) saying: “O my Lord! Surely, these are a people who don’t believe!”
The Study Quran
And as for his saying, “O my Lord, truly these are a people who believe not,
Dr. Kamal Omar
His statement becomes a witness: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, all these people are a nation who do not attain Faith!” [See the allied statement in 25/30]
Farook Malik
Allah has heard the Prophet’s cry: "O Lord! Surely these are a people who would not believe."
Talal A. Itani (new translation)
As for his statement: 'My Lord, these are a people who do not believe.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And for his (i.e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe."
Muhammad Sarwar
(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe"
Muhammad Taqi Usmani
And (Allah has the knowledge) of his (prophet‘s) saying, .O my Lord, these are a people who do not believe
Shabbir Ahmed
By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3))
Dr. Munir Munshey
(Allah knows) the words of the prophet, "Oh Lord, these are the people who do not believe!"
Syed Vickar Ahamed
(Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Abdel Haleem
The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not
Ahmed Ali
And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."
Aisha Bewley
And as for his words, ´My Lord, these are people who have no iman!´
Ali Ünal
(God certainly hears His Messenger when) he says: "O my Lord! Surely those are a people who do not believe."
Ali Quli Qara'i
And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!&rsquo
Hamid S. Aziz
Consider his (the Prophet´s) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe."
Ali Bakhtiari Nejad
And his saying was: my Master, indeed these people do not believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God has knowledge of the messenger’s cry, “O my Lord, truly these are people who will not believe.
Musharraf Hussain
And I swear by what He says, “My Lord, these are a people who don’t believe.”
Maududi
We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Mohammad Shafi
And (their delusion induces the Prophet to) exclaim, "O my Lord! These people will never believe."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And by the saying of the Messenger, O My Lord, they do not believe.
Rashad Khalifa
It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation,
Maulana Muhammad Ali
And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not
Muhammad Ahmed - Samira
And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing."
Bijan Moeinian
God hears His Prophet’s voice when he says: “By Lord, these people will never submit.&rdquo
Faridul Haque
And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!&rdquo
Sher Ali
WE call to witness the Prophets repeated cry: `O my Lord ! these are a people who will not believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by his (Esteemed Messenger’s) saying: ‘O Lord, surely, they are a people who (somehow) do not tend to believe.
Amatul Rahman Omar
And (He has the knowledge of) his (- the Prophet's repeated) cry (and appeal), `O my Lord! these are a people who do not believe.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' -
George Sale
the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not
Edward Henry Palmer
And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe
John Medows Rodwell
And one saith, "O Lord! verily these are people who believe not."
N J Dawood (2014)
And he can only says: ‘Lord, these are surely people that do not believe.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Consider his lament: “O my Lord, truly these people will never believe!”
Ahmed Hulusi
His word is, “My Rabb, these are people who do not believe!”
Mir Aneesuddin
And he (prophet) says, “O my Fosterer ! these are the people who certainly do not believe.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We have acknowledged your spiritual prompting O Muhammad when you expressed discontent at your people and said: "O Allah, my Creator, these are a people who have counselled deaf and portrayed strong disposition to discord and disbelief"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(God has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
OLD Literal Word for Word
And his saying, "O my Lord! Indeed, these (are) a people (who do) not believe.