←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Safi Kaskas   
Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِين
Transliteration (2021)   
afanaḍribu ʿankumu l-dhik'ra ṣafḥan an kuntum qawman mus'rifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then should We take away from you the Reminder, disregarding (you), because you are a people transgressing?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves
M. M. Pickthall   
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Safi Kaskas   
Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection?
Wahiduddin Khan   
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression
Shakir   
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Will We turn away the Remembrance from you, overlooking as you had been a folk, ones who are excessive?
T.B.Irving   
Should We quietly slip the Reminder away from you since you have been such dissipated folk?
Abdul Hye   
Should We then take away the reminder (this Qur’an) from you in your rejection because you are a transgressing people?
The Study Quran   
Shall We withdraw the reminder from you altogether for your having been a prodigal people
Dr. Kamal Omar   
Shall We then slide-away Az-Zikr (‘The Message’) from you people, overloohead of state (your faults and bringing no punishment over you) although you are a nation composed of people who break or cross the limits
Farook Malik   
Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits
Talal A. Itani (new translation)   
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people
Muhammad Sarwar   
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people
Muhammad Taqi Usmani   
Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people
Shabbir Ahmed   
Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves
Dr. Munir Munshey   
So then, should We pass you over and hold back this Qur´an, because you are a nation guilty of excess
Syed Vickar Ahamed   
Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing peopl
Abdel Haleem   
Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people
Abdul Majid Daryabadi   
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant
Ahmed Ali   
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds
Aisha Bewley   
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?
Ali Ünal   
Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)
Ali Quli Qara'i   
Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot
Hamid S. Aziz   
What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people
Ali Bakhtiari Nejad   
Should We take the reminder away from you, ignoring you because you are excessive people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Shall We then take away the message from you and disregard you, because you are a people transgressing beyond bounds
Musharraf Hussain   
Should We turn away and deprive you of this reminder because you are people who have gone beyond limits?
Maududi   
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people
Mohammad Shafi   
Should We then keep the divine Message away from you altogether as you are a people steeped in transgression?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Shall We then turn away the Remembrance from you for that you are a people extravagant?
Rashad Khalifa   
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation
Maulana Muhammad Ali   
Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people
Muhammad Ahmed - Samira   
Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters
Bijan Moeinian   
You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you
Faridul Haque   
So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits
Sher Ali   
Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And should We withhold this Reminder from you because you are a people who exceed limits
Amatul Rahman Omar   
Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people
George Sale   
Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress
Edward Henry Palmer   
Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant
John Medows Rodwell   
Shall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress
N J Dawood (2014)   
Should We hold back the Admonition from you simply because you are a prodigal people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Should We take the message from you and ignore you because you are a sinful people?
Irving & Mohamed Hegab   
Should We quietly slip the [Quranic] Reminder away from you since you have been such dissipated folk?
Ahmed Hulusi   
Shall We forsake warning you because you are a people who transgress (squander your inherent essential forces)?
Mir Aneesuddin   
What ! shall We then keep away the reminder from you, ignoring ( you, just ) because you are an extravagant people?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Or do you people think that We would disregard you and omit it -the Quran- and the matter would be let drop just because you have been extravagant in your accounts of yourselves and may well neglect this noble discourse

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds
OLD Literal Word for Word   
Then should We take away from you the Reminder, disregarding (you), because you are a people transgressing