←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account [for what you have done with it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
Safi Kaskas   
It is a remembrance for you and your people, and you are all going to be questioned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُون
Transliteration (2021)   
wa-innahu ladhik'run laka waliqawmika wasawfa tus'alūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, it (is) surely, a Reminder for you and your people, and soon you will be questioned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account [for what you have done with it]
M. M. Pickthall   
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
Safi Kaskas   
It is a remembrance for you and your people, and you are all going to be questioned.
Wahiduddin Khan   
it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account
Shakir   
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, this is a remembrance for thee and thy folk. And you will be asked.
T.B.Irving   
It is a Reminder for you and your folk, and you will (all) be questioned.
Abdul Hye   
And surely, this (the Qur’an) is indeed a reminder for you (O Muhammad), your people, and you will be questioned about it.
The Study Quran   
Truly it is a reminder unto thee and thy people, and you will be questioned
Dr. Kamal Omar   
And certainly this (Al-Kitab or Al-Quran) is surely a Zikr (‘Message’.) for you and for your nation. And you will be put to question soon
Farook Malik   
In fact this Qur’an is a reminder for you and your people; and you shall soon be questioned about it
Talal A. Itani (new translation)   
It is a message for you, and for your people; and you will be questioned
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you (all) will eventually be questioned (about it)
Muhammad Sarwar   
The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it
Muhammad Taqi Usmani   
And certainly this (Qur‘an) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned
Shabbir Ahmed   
And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30)
Dr. Munir Munshey   
This Qur´an is indeed a reminder for you, and your people. Soon, all of you would be called to account for it
Syed Vickar Ahamed   
And verily, the (Quran) is indeed the Message, for you and for your people; And soon (all of) you shall be questioned (about it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned
Abdel Haleem   
for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned
Abdul Majid Daryabadi   
And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned
Ahmed Ali   
It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it
Aisha Bewley   
It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned.
Ali Ünal   
Indeed, it (the Qur’an) is a Reminder for you and for your people, in which lie your honor and happiness (in both worlds). And you (all people) will be questioned (about how it was understood, and how lived)
Ali Quli Qara'i   
Indeed it is a reminder for you and for your people, and soon you will be questioned
Hamid S. Aziz   
And most surely it (the Quran) is a Reminder for you and your people, and you shall soon be questioned
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed it (Quran) is a reminder for you and for your people, and you will be questioned
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The Quran is indeed the message for you and for your people, and soon will you be brought to account
Musharraf Hussain   
This Quran is a great honour for you and your people; you will be questioned about it.
Maududi   
Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned
Mohammad Shafi   
And it (the Qur'an) is certainly indeed the divine Message for you and for your people. And soon shall you (all) be brought to account

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, it (The Quran) is an eminence for you and for your people, and soon you will be questioned.
Rashad Khalifa   
This is a message for you and your people; all of you will be questioned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned
Maulana Muhammad Ali   
And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned
Muhammad Ahmed - Samira   
And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned
Bijan Moeinian   
The fact of the matter is that you (Mohammad) and your nation are chosen to be honored with the revelation of this book. Know that you will be judged by this book (Qur’an)
Faridul Haque   
And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned
Sher Ali   
And, truly, this Qur'an is a source of eminence for thee and for thy people; and you will, surely, be questioned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And verily, this (Qur’an) is a great honour for you and for your Umma (Community). And, (O people,) you will soon be asked (how strong and firm a relation you established with the Qur’an)
Amatul Rahman Omar   
And truly this (Qur'an) is a source of rising to eminence for you and for your people. And you shall all be asked about (whether you did the duty you owed to it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned
George Sale   
And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof
Edward Henry Palmer   
and, verily, it is a reminder to thee and to thy people, but in the end they shall be asked
John Medows Rodwell   
For truly to thee and to thy people it is an admonition; and ye shall have an account to render for it at last
N J Dawood (2014)   
It is an Admonition to you and to your people: and you shall be questioned all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This is indeed a reminder for you and your people. Soon you will be made accountable.
Irving & Mohamed Hegab   
It is a Reminder for you and your folk, and you will (all) be questioned.
Ahmed Hulusi   
Indeed, it is a remembrance for you and your people! Soon you will be questioned for what you are responsible!
Mir Aneesuddin   
And this is certainly a reminder for you and your people and you all will be questioned.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
For the Quran is an authoritative counsel to you and a discourse of Practical Divinity to your people and there shall come the Day when all of you will be called to account

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account
OLD Literal Word for Word   
And indeed, it (is) surely, a Reminder for you and your people, and soon you will be questioned