←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
They hinder them from the path, though they think they are guided.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُون
Transliteration
Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
Transliteration-2
wa-innahum layaṣuddūnahum ʿani l-sabīli wayaḥsabūna annahum muh'tadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright
M. M. Pickthall
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
They hinder them from the path, though they think they are guided.
Wahiduddin Khan
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided
Shakir
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, they bar them from the way, but they assume that they are ones who are truly guided.
T.B.Irving
They divert them from the [right] way while they may reckon they are guided,
Abdul Hye
and surely, they (Satans) hinder them from the Way (of Allah) but they think that they are guided aright!
The Study Quran
And they turn them from the way; yet they suppose that they are rightly guided
Dr. Kamal Omar
And definitely they (these satans) surely hinder them from the Path, but they assess that they are guided ones
Farook Malik
- and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright
Talal A. Itani (new translation)
They hinder them from the path, though they think they are guided
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided
Muhammad Sarwar
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance
Muhammad Taqi Usmani
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path
Shabbir Ahmed
And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright
Dr. Munir Munshey
They turn people away from Allah, and yet they consider themselves the rightly guided
Syed Vickar Ahamed
And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guide
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they hinder from the path, but they think they are guided
Abdel Haleem
evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided
Abdul Majid Daryabadi
And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided
Ahmed Ali
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, -
Aisha Bewley
they debar them from the path, yet they still think they are guided —
Ali Ünal
Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided
Ali Quli Qara'i
Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided
Hamid S. Aziz
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
Ali Bakhtiari Nejad
and indeed they shall obstruct them from the (right) way, and they think they are guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They hinder them from the path, but they think that they are being guided aright
Musharraf Hussain
They will stop them from following the straight path but they will believe they are guided.
Maududi
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they hinder from the path, but they think they are guided
Mohammad Shafi
And the devils do certainly indeed hinder them from the Path, and they think they are being guided aright

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, the devil hinders them from the way and they imagine that they are rightly guided.
Rashad Khalifa
Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided
Maulana Muhammad Ali
And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright
Muhammad Ahmed - Samira
And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided
Bijan Moeinian
These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right
Faridul Haque
And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance
Sher Ali
And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these (satans) hinder them from the path (of guidance), but they maintain the wrong perception that they are on the path of guidance
Amatul Rahman Omar
These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and they bar them from the way, and they think they are guided
George Sale
-- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: -
Edward Henry Palmer
and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided
John Medows Rodwell
For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided
N J Dawood (2014)
they turn people away from the right path, though they may think themselves rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, (the devils) hinder (people) from the path, but they think they are rightly guided.
Ahmed Hulusi
And indeed, these will avert them from the way (of the reality) while they think they are on the right path!
Mir Aneesuddin
and the ( devils ) turn them way from the away, but they think that they are rightly guided,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such companionship of evil ones as fitted to destruction will blind those insensible of AL-Rahman of the path of righteousness and make them think they are guided into all truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright
OLD Literal Word for Word
And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided