←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate,
Safi Kaskas   
Whoever overlooks the remembrance of the Merciful, We assign him a devil, for a companion.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِين
Transliteration (2021)   
waman yaʿshu ʿan dhik'ri l-raḥmāni nuqayyiḍ lahu shayṭānan fahuwa lahu qarīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever turns away from (the) remembrance (of) the Most Gracious, We appoint for him a devil, then he (is) to him a companion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self
M. M. Pickthall   
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate,
Safi Kaskas   
Whoever overlooks the remembrance of the Merciful, We assign him a devil, for a companion.
Wahiduddin Khan   
As for one who turns away from the remembrance of the Gracious God, We appoint for him a devil, who will become his intimate companion
Shakir   
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever withdraws from the Remembrance of The Merciful, We allotted for him a satan, so he is a comrade for him.
T.B.Irving   
We assign anyone who fails to remember the Mercy-giving at nightfall, a devil who will become a soulmate for him.
Abdul Hye   
And whoever turns away from the remembrance of the Beneficent (Allah), We appoint a Satan for it who becomes a companion for him,
The Study Quran   
Whosoever turns blindly away from the remembrance of the Compassionate, We assign to him a satan who is then a companion unto him
Dr. Kamal Omar   
And whosoever withdraws (himself) from Zikr (Message) from Ar-Rahman, We specify for him a Satan, so he unto him is a constant companion
Farook Malik   
He who turns away from the remembrance (Reminder) of the Compassionate (Allah), We assign a Satan for him, who becomes his intimate companion
Talal A. Itani (new translation)   
Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever is purblind to the Remembrance of The All-Merciful, We preordain for him a Shaytan (An ever-Vicious (one), i.e., a devil) who (becomes his) comrade
Muhammad Sarwar   
We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever makes himself blind against the advice of RaHman, We assign for him a devil who accompanies him all the time
Shabbir Ahmed   
Whoever closes his eyes to the remembrance of the Beneficent, to him We assign a Satan as an intimate companion. (His desires overtake him)
Dr. Munir Munshey   
And We let the Shaitan become an intimate companion of anyone who remains unmindful of the remembrance of Rehman, (the most Merciful)
Syed Vickar Ahamed   
If anyone withdraws himself from remembering (Allah) Most Gracious (Rahman), for him, We appoint an Evil one (Satan) to be a close friend to him
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whosoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his constant companion
Abdel Haleem   
We assign an evil one as a comrade for whoever turns away from the revelations of the Lord of Mercy
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever blindeth himself to the admonition of the Compassionate, We assign Unto him a Satan, and he becometh his companion
Ahmed Ali   
We shall attach to him who goes blind to the remembrance of Ar-Rahman a devil as companion, -
Aisha Bewley   
If someone shuts his eyes to the remembrance of the All-Merciful, We assign him a shaytan who becomes his bosom friend —
Ali Ünal   
Whoever willfully ignores the remembrance of the All-Merciful (and lives as if He did not exist always watching him), We assign to him a devil, who becomes his closest comrade
Ali Quli Qara'i   
Whoever turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent, We assign him a devil who remains his companion
Hamid S. Aziz   
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent (Allah), We appoint for him a devil (or a Satan), who becomes his comrade
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone who is blind about remembrance of the beneficent, We appoint a devil to him to be close to him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If anyone turns himself from remembrance of God, the Merciful Benefactor, We appoint for him a devil to be a close friend to him
Musharraf Hussain   
Anyone who turns a blind eye to the Most Kind’s reminder, will have a Satan appointed as their close companion.
Maududi   
He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his associate
Mohammad Shafi   
If anyone turns away from remembrance of the Gracious One, We appoint for him a devil to be a companion to him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whoso blinds himself from the remembrance of the All Affectionate, We assign to him a devil that he may remain his companion.
Rashad Khalifa   
Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion
Maulana Muhammad Ali   
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent, We appoint for him a devil, so he is his associate
Muhammad Ahmed - Samira   
And who ignores about the merciful's reminder, We predestine/lead/assign for him a devil, so he is for him a companion/friend
Bijan Moeinian   
*Whoever disregards the message of God, I (God) will assign a Satan to be his companion
Faridul Haque   
And whoever is averse to the Remembrance of the Most Gracious, We appoint a devil upon him, who stays with him
Sher Ali   
And he who turns away from the remembrance of the Gracious God, WE appoint for him a satan, who becomes his intimate companion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever turns away from the remembrance of the Most Kind (Lord), We appoint a Satan to dominate him and stick to him constantly
Amatul Rahman Omar   
As for him who forsakes the admonition of the Most Gracious (God), We appoint for him a satan who then becomes an intimate companion for him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan devil) to be a Qareen (an intimate companion) to him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade
George Sale   
Whoever shall withdraw from the admonition of the Merciful, We will chain a devil unto him; and he shall be his inseparable companion
Edward Henry Palmer   
And whosoever turns from the reminder of the Merciful One, we will chain to him a devil, who shall be his mate
John Medows Rodwell   
And whoso shall withdraw from the Warning of the God of Mercy, we will chain a Satan to him, and he shall be his fast companion
N J Dawood (2014)   
He that does not observe the remembrance of the Merciful shall have a demon for his companion

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If someone rejects the remembrance of the Most Gracious, We appoint a devil for him/her as a companion.
Irving & Mohamed Hegab   
We assign anyone who turns away from remembering the Mercy-giving [in the wordily life], a devil who will become a soulmate for him.
Ahmed Hulusi   
And whoever is blinded (with external things) from the remembrance of Rahman (remembering that his essential reality is composed of the names of Allah and thus from living the requirements of this), We appoint for him a Satan (a delusion; the idea that he is only the physical body and that life should be lived in pursuit of bodily pleasures) and this (belief) will become his (new) identity!
Mir Aneesuddin   
And he who turns away from the remembrance of the Beneficent ( Allah ), We appoint a devil for him, so that he becomes his comrade,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But he who blinds himself to Allah AL-Rahman's -enlightenments and renders himself insensible of Him and of His authority, We will bind to a devil who will follow him like his shadow and give him evil counsel

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If anyone withdraws himself from remembrance of (God) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him
OLD Literal Word for Word   
And whoever turns away from (the) remembrance (of) the Most Gracious, We appoint for him a devil, then he (is) to him a companion