Listen:

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِين

Fa**i**ntaqamn__a__ minhum fa**o**n__th__ur kayfa k__a__na AA__a__qibatu almuka__thth__ibeen**a**

fa-intaqamnā min'hum fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīn

So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers.

And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)

So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!

So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth.

So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters

So We requited them. Then, look on how had been *the* Ultimate End of the ones who deny.

We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!

So We took retribution on them; and then see how the end of those who denied was?

So We took vengeance upon them. And behold how the deniers fared in the end

So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers

Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved

So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny

Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers

We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was

So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers)

And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was

We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected

So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)

So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers

Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers

We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end

Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers

Then We punished them. So look at the fate of those who denied

So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!

So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)

Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters

Then We took revenge from them, so see what the end of those who denied was

So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was

Consequently, We punished them; look what was the fate of the deniers

Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets)

Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers

We then penalised them. And see what end the liars met with

Therefore, We took vengeance upon them. Behold then, how was the end of the beliers?

Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.

So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied

So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors

So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result)

In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was

So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied

So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets

So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied

So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets)

So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism)

So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies

Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture

Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars

Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars

So We took vengeance on them; and consider the fate of those who disbelieved

So We took justice of them. Now see what became of those who rebelled.

So we took revenge from them... Look at the end of those who denied!

So We inflicted retribution on them, then see how the end of the deniers was ( brought about ).

In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)

So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers